版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)UDC單位代碼~山吐且照應(yīng)在科技英語(yǔ)和一般英語(yǔ)語(yǔ)篇中的對(duì)比研究張廣晶指導(dǎo)教師呂弘職稱教授學(xué)位授予單位大連海事大學(xué)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士學(xué)科與專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文完成日期2008年6月論文答辯日期2008年6月答辯委員會(huì)主席中文摘要摘要自從1976年《英語(yǔ)中的銜接》一書出版以來(lái),銜接理論一直倍受語(yǔ)言學(xué)界的關(guān)注。國(guó)內(nèi)外的許多學(xué)者從不同角度對(duì)銜接進(jìn)行了研究,并提出了他們的見(jiàn)解。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為銜接是生成語(yǔ)篇的必要條件之一。照應(yīng)作為一種語(yǔ)
2、法銜接手段,在語(yǔ)篇的構(gòu)成中起著重要作用,可以使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義連貫。對(duì)語(yǔ)篇中照應(yīng)的研究,無(wú)疑會(huì)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)帶來(lái)積極的影響。本文根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接理論以及語(yǔ)料庫(kù)和統(tǒng)計(jì)學(xué)的有關(guān)知識(shí),利用相關(guān)的電腦軟件,采用定性與定量相結(jié)合的方法,對(duì)照應(yīng)在科技英語(yǔ)和一般英語(yǔ)語(yǔ)篇中的分布進(jìn)行了比較,并舉例詳細(xì)分析了不同照應(yīng)的用法。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn):三種不同類型的照應(yīng)在科技英語(yǔ)和一般英語(yǔ)語(yǔ)篇中均有分布,但具體的分布情況存在著差異。比較而言,科技英語(yǔ)中使用最為頻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中的隱喻研究.pdf
- 科技英語(yǔ)中的語(yǔ)篇隱喻研究.pdf
- 科技英語(yǔ)摘要語(yǔ)篇銜接手段中英對(duì)比研究.pdf
- 科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中語(yǔ)法隱喻的功能和認(rèn)知研究.pdf
- 科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中的主位和主位推進(jìn)模式.pdf
- 蒙語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)篇中的語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中模糊限制語(yǔ)的元功能.pdf
- 英語(yǔ)科技語(yǔ)篇中名詞化現(xiàn)象研究.pdf
- 英語(yǔ)名詞化的語(yǔ)篇功能及英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的漢譯.pdf
- 語(yǔ)篇照應(yīng)視角下英漢指示代詞對(duì)比研究.pdf
- 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)科技語(yǔ)篇中的語(yǔ)篇功能.pdf
- 英語(yǔ)敘述語(yǔ)篇與科技語(yǔ)篇人稱指稱對(duì)比分析.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇照應(yīng)中譯研究——以老人與海和張愛(ài)玲譯本為例
- 基于順應(yīng)理論的英語(yǔ)科技語(yǔ)篇中模糊限制語(yǔ)的研究.pdf
- 英語(yǔ)一般疑問(wèn)句(語(yǔ)法)
- 論科技英語(yǔ)語(yǔ)篇功能與語(yǔ)篇翻譯.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇人稱照應(yīng)的對(duì)比與翻譯.pdf
- 科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中概念語(yǔ)法隱喻探究.pdf
- 英語(yǔ)一般現(xiàn)在時(shí)
- 英語(yǔ)科技語(yǔ)篇漢譯中主位推進(jìn)模式研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論