交際語義理論視域下的俄語詞匯交際手段研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩192頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言具有稱名層面和交際層面兩個對立體系。本文的研究對象是語言交際層面的俄語詞匯交際手段——語氣詞和感嘆詞。本文的研究目的是在交際語義理論視角下系統(tǒng)分析俄語詞匯交際手段表達交際意義、組成交際結構的功能,總結這些詞匯手段在漢語翻譯中的體現(xiàn)方式,并深入挖掘它們在翻譯體現(xiàn)中出現(xiàn)差異的原因。
  交際語義理論是俄羅斯學者М.Г.Безяева為語言交際層面語義體系建立的理論。本文辯證地看待交際語義理論,對該理論進行優(yōu)缺點評價,并分析該理論同

2、語用學、功能語義場理論和傳統(tǒng)交際結構理論的異同。
  本文在交際語義理論框架下,集中利用交際手段語義常體參數(shù)思想,主要以電影對話為語料,采用描寫法、實例分析法、分類歸納法和對比分析法研究俄語詞匯交際手段,系統(tǒng)分析它們表達交際意義、組成交際結構的功能,即如何表達說話人、聽話人和情景之間的關系變化,如何組成交際結構,并運用大量實例分析論證。通過對比觀察電影《命運的捉弄》俄語原聲、漢語配音和中文字幕三個版本,總結出詞匯交際手段在漢語翻譯

3、中的三種不同體現(xiàn):完全未體現(xiàn)、部分體現(xiàn)和不同體現(xiàn),進一步總結影響它們在漢語翻譯中體現(xiàn)不同的四個原因:交際一致性現(xiàn)象、同一情景中一個手段的兩種實現(xiàn)、中俄民族的不同情感表達方式以及俄漢翻譯技巧。
  本文在語言交際層面視角下對俄語詞匯交際手段——語氣詞和感嘆詞作出界定,并對這兩類詞匯交際手段發(fā)揮的功能進行了兩個角度多個層次劃分。此外,本文第一次嘗試將俄語原聲電影同漢語譯制版進行對比,分析俄語詞匯交際手段在漢語翻譯中的體現(xiàn)方式,并挖掘這

4、些現(xiàn)象的深層原因。
  本研究具有一定的理論價值和實踐意義。首先,俄語詞匯交際手段的功能分析為解釋更多不規(guī)則語義現(xiàn)象提供了可能,為通過語言分析人物性格特點提供了新視角,同時還有助于完善俄漢雙語詞典中交際手段釋義的描寫規(guī)則,并可以促進俄漢交際手段對比研究的發(fā)展。其次,詞匯交際手段(語氣詞和感嘆詞)的功能對我國俄語學習者以及從事翻譯教學的人來說都是使用和理解的難點。本文有助于俄語學習者更準確地掌握復雜的交際手段,理解它們的深層意義,而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論