版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自古以來(lái),動(dòng)植物與人們的生活和勞作就息息相關(guān)。在滿足人們生存需求的同時(shí),其相關(guān)詞匯也豐富了人們的語(yǔ)言和文化。幾乎所有的文學(xué)作品中都包含與動(dòng)植物相關(guān)的詞語(yǔ)表達(dá)。動(dòng)植物術(shù)語(yǔ)具有專業(yè)性特點(diǎn),同時(shí)又因有著文化色彩,給動(dòng)植物術(shù)語(yǔ)的翻譯帶來(lái)很多困難。翻譯的中心問(wèn)題就是源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)等問(wèn)題,如何實(shí)現(xiàn)動(dòng)植物術(shù)語(yǔ)對(duì)等性譯介是譯者要解決的首要問(wèn)題之一。
《史記》、《漢書》作為中國(guó)古代百科全書式的重要史書,除了記載歷史人物、事件以外,也記述了中國(guó)
2、古代獨(dú)特的動(dòng)物和植物。這些動(dòng)植物術(shù)語(yǔ)包含了豐富的文化內(nèi)涵。本文以《史記》的兩個(gè)譯本,美國(guó)漢學(xué)家Burton Watson英譯的Records of the GrandHistorian和William H.Nienhauser,Jr.英譯的The Grand Scribe's Records以及《漢書》兩個(gè)英譯本Burton Waston的Courtier and Commoner in Ancient China: Selection
3、s fromthe History of the Former Han by Pan Ku和H.H.Dubs英譯的The History of the FormerHan Dynasty為語(yǔ)料,對(duì)《史記》、《漢書》中動(dòng)植物術(shù)語(yǔ)英譯方法進(jìn)行分析,以探究富有中國(guó)古代思想文化內(nèi)涵的動(dòng)植物術(shù)語(yǔ)英譯的路徑。
通過(guò)提取《史記》、《漢書》中的動(dòng)植物術(shù)語(yǔ),運(yùn)用定性分析和定量分析相結(jié)合的研究方法,根據(jù)動(dòng)植物術(shù)語(yǔ)的文化屬性對(duì)《史記》、《漢書》中的
4、語(yǔ)料進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)和分析。研究發(fā)現(xiàn)《史記》、《漢書》中動(dòng)植物術(shù)語(yǔ)可分為常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)和文化術(shù)語(yǔ)。根據(jù)動(dòng)植物在原文中的用法將文化術(shù)語(yǔ)進(jìn)一步分為中國(guó)特有動(dòng)植物術(shù)語(yǔ)、含有隱喻的動(dòng)植物術(shù)語(yǔ)和神話傳說(shuō)中的動(dòng)植物術(shù)語(yǔ)。針對(duì)不同類型的動(dòng)植物術(shù)語(yǔ),譯者采取了不同的翻譯策略。由于不同譯者采用的策略的不同,譯本語(yǔ)言呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。本文將源語(yǔ)和譯語(yǔ)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的譯文中,動(dòng)植物術(shù)語(yǔ)源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間存在以下對(duì)等類型:全對(duì)等、部分對(duì)等、指稱對(duì)等、文化對(duì)等和零對(duì)等。分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 史記與漢書中儒家術(shù)語(yǔ)英譯的文化移譯研究
- 《史記》與《漢書》中儒家術(shù)語(yǔ)英譯的文化移譯研究_6347.pdf
- 《史記》和《漢書》中器物術(shù)語(yǔ)英譯的操縱研究_6354.pdf
- 史記和漢書中器物術(shù)語(yǔ)英譯的操縱研究
- 《史記》和《漢書》英譯本中服飾術(shù)語(yǔ)的英譯策略分析.pdf
- 《史記》與《漢書》的同義修辭研究.pdf
- 史記與漢書比較研究【文獻(xiàn)綜述】
- 從認(rèn)知角度看《史記》中儒家思想核心術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 仙鑒與史記、漢書、后漢書重出人物比較研究
- 《史記》、《漢書》校讀札記.pdf
- 史記漢書虛詞異文比較研究
- 《史記》《漢書》校讀札記.pdf
- 《漢書》矯改《史記》研究_20743.pdf
- 李慈銘《史記》《漢書》札記研究.pdf
- 《水經(jīng)注》稱引《史記》、《漢書》、《后漢書》考校.pdf
- 《史記》《漢書》虛詞異文比較研究_8172.pdf
- 《史記》《漢書》的敘述學(xué)及其研究史.pdf
- 史記三家注與漢書顏?zhàn)?duì)比研究
- 《史記》《漢書》異文考述_10603.pdf
- 李慈銘《史記》《漢書》札記研究_2915.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論