版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、摘要進(jìn)入21世紀(jì)以來,世界問的文化交流日益頻繁。影視作品作為世界各國(guó)文化交流的途徑和窗口,在加速文化傳播和交流的比重越來越大。在傳播過程中影視翻譯是不可避免,地位也是非常重要的。近年來韓國(guó)影視劇深受中國(guó)人的歡迎,出現(xiàn)不少韓劇的粉絲。然而在韓國(guó)影視劇的翻譯研究方面,與西方國(guó)家影視劇翻譯研究相比,起步比較晚,沒有形成完整的體系。本文從翻譯理論出發(fā),從文化的角度對(duì)韓國(guó)電視劇劇名和臺(tái)詞中出現(xiàn)的文化要素的中文翻譯進(jìn)行考察,并提出相應(yīng)的翻譯方法,希
2、望對(duì)翻譯的實(shí)踐研究盡微薄之力,為韓國(guó)影視劇在中國(guó)的正確傳播起一定規(guī)范作用。在劇名翻譯研究中,首先以2002年到2011年10年在中國(guó)上映的韓國(guó)影視劇為例,考察了影視劇劇名的語(yǔ)言、審美、文化上的特征;討論了劇名翻譯的要求,重點(diǎn)考察了韓國(guó)影視劇劇名的翻譯方法問題,在處理文化問題上歸化異化是兩種基本的處理方法,通過劇名可以反映出韓國(guó)一些特有的文化,因此在處理劇名翻譯上可以在歸化異化的指導(dǎo)下,使中文劇名更符合簡(jiǎn)潔、形式美、節(jié)奏美、意境美、和諧美
3、、文化美等方面的特征,并以此保證影視劇的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)效益。同時(shí)還指出目前影視劇劇名翻譯中存在著劇名不一致、錯(cuò)譯亂譯的現(xiàn)象。在臺(tái)詞翻譯中,首先分析了影視劇臺(tái)詞的特點(diǎn),在語(yǔ)言上語(yǔ)言通俗性、簡(jiǎn)潔性、性格化、歷史性的特征;表現(xiàn)上具有瞬時(shí)性、限制性的特征;文化特征。結(jié)合韓國(guó)影視劇翻譯的實(shí)例,提出影視劇翻譯要符合以下三點(diǎn)要求,即內(nèi)容忠實(shí)、語(yǔ)言風(fēng)格恰當(dāng)、文化信息傳遞恰當(dāng)。對(duì)于臺(tái)詞的翻譯方法,本文從臺(tái)詞的文化因素、畫面、口型、語(yǔ)言風(fēng)格方面提出了對(duì)應(yīng)的
4、翻譯方法。本文分別從文化因素、畫面、口型、語(yǔ)言風(fēng)格上考察了臺(tái)詞的翻譯。在臺(tái)詞的文化因素的翻譯方法上,從固有詞、漢字詞、新詞、熟語(yǔ)、稱呼語(yǔ)、度量衡、繞口令方面,來分析歸化和異化的翻譯方法。II\淵燃ABSTRACT21stcenturyistheageofglobalization,infonnationtechn0109vandfrequentculturalexchangesworldwideAsthewaysandwindowsof
5、theworldculturalexchanges,thefilmandtelevisionisbecomingmoreandmoreImportantonacceleratingtheculturaldisseminationa11dcommunicationThetranslationoffilmandtelevisionisinevitableinthedisseminationprocessandalsothepositioni
6、sveryimportantInrecentyears,KoreanfilmandtelevisionisverypopularinchinaandhasgotalotoffansHowever,comparedtoWesterncountries,thestudvoftranslationaboutKoreanfilmandtelevisionstartedrelativelylate,anddidn’tfonnacompletesy
7、stemThispaperwillanalyzetheculturalelementsthatappearintopicsandlinesofKoreanfilmandtelevisionandputforwardthecorrespondingtranslation,hopingtoimprovethetranslationoftheoreticalsystemandmakemycontributiontowardsthestudyo
8、fKoreanfilmandtelevision,alsoplayaregulatoryrolefortheproperdisseminationofKoreanfilmandte】evisioninChinaAsfortranslationtheoryoftopicsthispapertakesKoreanfilmandtelevisionreleasedinChinainrecent10yearsfrom2002to20l1fore
9、xampleandanalyzeslinguistical,aesthetic,culturalcharacteristicsandfollowingdiscusesstherequirementsoffilmandtelevisiontranslationThispaperalsopointsoutthatthereareinconsistenciesanderrorsrandomtranslationphenomenonontitl
10、etranslationThepaperputsemphasisonthemethodsformoviesandtelevisiontranslationincludingthegeneralapproachanddomestication,foreignizationmethodsThegeneralapproachincludes1iteraltranslation,freetranslation,transliteration,c
11、reativetranslationDomesticationandforeignizationmethodsaretwobasicapproachesindealingwithCulturalfactorsSowecantranslatethetitlesundertheguidanceofdomestication,foreignizationmethodsinlinewithcharacteristicsofsimpleandvi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)影視劇名的語(yǔ)用翻譯
- 論儒家倫理在韓國(guó)影視劇中的表現(xiàn)
- 論儒家倫理在韓國(guó)影視劇中的表現(xiàn).pdf
- 影視劇中的戲曲元素
- 中國(guó)影視劇名的修辭學(xué)分析
- 中外影視劇中的穿越 論文
- 中外影視劇中的穿越 論文
- 影視劇中的穿越現(xiàn)象研究
- 草原文化在影視劇中的體現(xiàn)研究——以蒙古族題材(內(nèi)蒙古)影視劇為例.pdf
- 淺談?dòng)耙晞≈械闹踩胧綇V告
- 淺談?dòng)耙晞≈械闹踩胧綇V告
- 河南題材影視劇中的民俗表現(xiàn)
- 中國(guó)內(nèi)地“哈韓”現(xiàn)象研究——以韓國(guó)影視劇接受為例
- “關(guān)聯(lián)--順應(yīng)”視域下軍事題材影視劇名透析_15876.pdf
- 湘西影視劇中的民俗影像_18296.pdf
- 影視劇中的媒介批評(píng)及其啟示意義——以韓劇《匹諾曹》為例.pdf
- 戲劇影視敘事學(xué)系列研究之一淺析影視劇中的京味文化——以《大宅門》《京華煙云》為例.pdf
- 池莉小說的影視劇改編——以《來來往往》為中心.pdf
- 中西影視劇中女性形象對(duì)比研究_1865.pdf
- 論我國(guó)影視劇中父性形象之流變
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論