英語影視劇名的語用翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  英語影視劇名的語用翻譯</p><p>  摘 要:語用學與翻譯的關(guān)系密切,兩者的結(jié)合已得到普遍認可。本文主要討論用語用翻譯觀來指導影視劇名的翻譯實踐,以更好地解決影視劇名翻譯中遇到的語言和文化差異問題。 </p><p>  關(guān)鍵詞: 影視劇名; 翻譯; 語用學 ;語用翻譯 </p><p>  電影和電視劇是雅俗共賞的藝術(shù)形式,同時也是一種

2、極受歡迎的大眾娛樂形式。改革開放原來,越來越多外文影片和劇集進入中國,其中來自英語國家的影視劇無疑份量最重。英語影視劇的譯制工作對中西影視文化交流起著至關(guān)重要的作用,而影視片名作為影視作品的“招牌”,其翻譯更是應(yīng)該受到重視。 </p><p>  語用學作為一個比較新的語言學分支,在20世紀70年代末、80年代初才得到普遍的認可。翻譯是一個涉及多學科的交叉領(lǐng)域,將翻譯和語用學結(jié)合是很有研究價值的。本文便從語用學的

3、角度來探討一下英語影視劇名的翻譯。 </p><p>  一、影視劇名翻譯特點及難點 </p><p>  優(yōu)秀的譯制片幫助觀眾領(lǐng)略外國的風土人情,也可讓觀眾了解到異國的政治經(jīng)濟和生活狀態(tài),其社會效應(yīng)不可低估。然而,人們對待影視翻譯的重視程度遠不如其他形式的翻譯,影視翻譯工作存在很多問題。加強影視劇的翻譯工作,有助于促進不同文化之間的交流。 </p><p>  影

4、視劇名就是影視作品的“招牌”,其翻譯是否得當,可以影響觀眾的選擇。目前我國的影視劇名翻譯還存在著諸多不盡如人意的地方。比如,經(jīng)典電影One Flew Over the Cuckoo’s Nest曾一度被翻譯為“飛越杜鵑窩”,這一翻譯與電影內(nèi)容毫無關(guān)系,完全是不加思考的字面翻譯,好在后來更正為“飛越瘋?cè)嗽骸薄?</p><p>  影視劇名翻譯的難點就在于,既要在語言上傳達確切,又要顧及文化因素,同時還要注意譯名的

5、美學效果,同時源語觀眾和譯語觀眾文化背景上的不同也不可忽視。 </p><p>  中西文化之間的差異往往導致人們對同一事物產(chǎn)生不同的理解,甚至誤解。而譯者要盡量消除或至少減少由于文化差異產(chǎn)生的誤解。 </p><p><b>  二、語用翻譯 </b></p><p>  “語用翻譯是指從語用學的角度探討翻譯實踐問題,即運用語用學理論去解決翻

6、譯操作中涉及到的理解問題和重構(gòu)問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義(pragmatic force)的傳達激起在譯作中的得失等問題?!保◤埿录t 何自然 2001:290) </p><p>  翻譯是一個涉及多學科的交叉領(lǐng)域,語言學的發(fā)展為翻譯理論研究開辟了新的研究途徑,語用翻譯可以說是翻譯研究的語言學派的延伸。翻譯和語用學都涉及“語境條件下的語言使用與信息理解,尤其是語言選擇與表達的恰當性”

7、(何自然 冉永平 2009:28),兩者的結(jié)合有其合理性。 </p><p>  何自然(1997:186)認為,語用翻譯是一種等效翻譯觀,通過兩種語言的對比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題。其中語用語言等效就是“在詞匯、語法、語義等語言學的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內(nèi)容表達出來,以求等效”。而另一項社交語用等效的翻譯是為跨語言、跨文化的雙

8、語交際服務(wù)的,沒有固定的方法,譯者的選擇也是多樣的,既可以迎合譯語讀者(觀眾)的口味“變洋為土”,也可以盡量保存原作的精髓,展現(xiàn)異國風情。 </p><p>  這種追求等效的語用翻譯觀很適合用來指導影視劇的翻譯。 </p><p>  三、影視劇名的語用翻譯策略 </p><p>  觀眾的反應(yīng)對影視劇的傳播至關(guān)重要,如果其名稱不能激發(fā)觀眾的好奇心,則不利于作品的

9、傳播。因此,影視劇名的翻譯必須以譯語觀眾為對象,從語用等效的角度出發(fā),盡量迎合大眾心理。也就是說,比起語義上的對等,要更加重視語用意義的對等,可以視情況脫離原文的語義和形式。根據(jù)影視劇名與作品內(nèi)容的關(guān)系,為了讓譯語觀眾在看到譯名時能夠產(chǎn)生與源語觀眾等效或相當?shù)姆磻?yīng),翻譯時要注意以下幾點。 </p><p>  1.直譯。有些英語影視作品的名稱只要選用適當?shù)拇朕o直譯就可以達到等效的效果。比如講述一個小男孩12年成長

10、歷程的電影《少年時代》(Boyhood),戰(zhàn)爭愛情電影《珍珠港》(Pearl Harbor),還有經(jīng)典美國情景喜劇《老友記》(Friends)等。 </p><p>  不過直譯也要注意措辭的選擇。2014年奧斯卡獲獎影片Birdman,在內(nèi)地的翻譯是“鳥人”,相比港譯“飛鳥俠”,就顯得遜色不少。 </p><p>  2.適當添加必要信息。簡單直譯是無法給觀眾提供有關(guān)電影內(nèi)容的必要信息時

11、,就要適當添加背景信息,填補空白。美國情景喜劇The Big Bang Theory自2007年播出以來至今已走過了九個年頭,該劇講述了一群性格各異的科學家宅男有關(guān)生活和愛情的爆笑故事。劇名The Big Bang Theory,直譯為“大爆炸理論”,顯然不能給觀眾足夠的提示,進而可能影響其觀看的積極性,所以譯為“生活大爆炸”更為妥帖。 </p><p>  3.不拘泥于原名的意譯。在上述兩種方法都不適宜的時候,

12、就應(yīng)該根據(jù)語用翻譯理論,大膽把原文放在一邊,以譯語觀眾的感受為主采用意譯。“翻譯理論與語用學的結(jié)合涉及翻譯時如何正確處理文化差異問題。譯者的任務(wù)之一就是引導讀者去接受異域文化,使其頭腦中顯現(xiàn)的意向或形象、聯(lián)想盡可能接近于原作所期待的效果?!保ê巫匀?冉永平,2009:29) </p><p>  2009年的經(jīng)典動畫電影Up,講述一位失去妻子的老人和小男孩乘坐綁滿氣球的房子一同飛到南美洲去探險,實現(xiàn)妻子遺愿的溫馨

13、故事。單詞“up”是“向上,高處”的意思,無論直譯,還是添加信息,都很難處理,這時不妨將電影原名放在一邊,完全根據(jù)電影的內(nèi)容和題材來翻譯?!帮w屋環(huán)游記”這一譯名,與原名的Up看似沒有關(guān)聯(lián),但傳達了影片的精髓內(nèi)容,還透著一股童趣,非常適合動畫電影,遠比直譯恰當。 </p><p>  當作品原名中含有的內(nèi)容,在譯語中找不到等值詞的時候,更要發(fā)揮譯者的主觀能動性?!皟煞N語言之間不一定都有等值詞,即使字面上有等值的詞語

14、,一旦融入文化背景等因素,也可能發(fā)生質(zhì)的變化?!保ㄔ男?,2007:302) </p><p>  4.美學效果。翻譯影視劇名還要注意譯名的美學效果。這一點,老一輩的電影翻譯工作者們做得很好。比如電影《亂世佳人》(Gone with the Wind),《一夜風流》(It Happened One Night),《一樹梨花壓海棠》(Lolita)等等。 </p><p>  翻譯影視劇名可

15、以采用四字詞語等來增加作品名稱的藝術(shù)感染力。比如2008年的電影The Curious Case of Benjamin Button,其主人公越活越“年輕”。片名直譯為“本杰明?巴頓奇事”雖無不可,但與“返老還童”相比,似乎后者更符合中國觀眾的審美。 </p><p><b>  四、結(jié)語 </b></p><p>  影視劇名就像電影海報一樣承擔著激發(fā)觀眾好奇心的

16、重任,好的譯名需要準確傳達作品原名中的信息,對作品內(nèi)容提供一定的提示,同時又符合大眾審美,能夠讓譯語觀眾產(chǎn)生與源語觀眾相當?shù)姆磻?yīng)。在翻譯影視劇名的時候,采用重視等效的語用學理論,可以較好地處理中西文化差異,使作品譯名盡可能具有與原名相當?shù)母腥玖捅憩F(xiàn)力,更貼近譯語觀眾的心理,也更有利于影視作品的傳播。 </p><p><b>  參考文獻: </b></p><p>

17、;  [1] 何自然. 語用學與英語學習[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997. </p><p>  [2] 何自然, 冉永平. 新編語用學概論[M]. 北京: 北京大學出版社, 2009. </p><p>  [3] 張新紅, 何自然. 語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語, 2001, 24(3):285-293. </p><p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論