商業(yè)廣告翻譯策略和方法:多元與選擇.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際一體化進(jìn)程的加快,貿(mào)易競爭越來越激烈,商業(yè)廣告翻譯的需求日益增加。近年來,廣告翻譯研究不斷深入,學(xué)者們在各種理論視角下提出了相應(yīng)的翻譯策略和方法,形成了廣告翻譯策略與方法多元的現(xiàn)象。但經(jīng)過文獻(xiàn)綜述后發(fā)現(xiàn),鮮有學(xué)者探討面對多元的翻譯策略和方法時如何進(jìn)行選擇。為了解決廣告翻譯策略與方法的多元選擇問題,筆者借助文本類型理論對廣告案例進(jìn)行探討。賴斯的文本類型理論是在應(yīng)用型翻譯興盛后的一種功能翻譯理論,它把文本被分為信息型文本、表達(dá)性文本

2、和感召性文本,而且可能以某種功能為主并兼具其他兩個功能,且這些功能之間有服務(wù)與被服務(wù)的關(guān)系。通過文本類型理論的視角來分析廣告翻譯的成功和失敗案例,我們更清楚廣告是典型的感召性文本,其翻譯的策略應(yīng)是以歸化為主,其翻譯方法是以意譯為主,也更清楚其呼吁功能是建立在信息功能和表達(dá)功能之上。在廣告翻譯中,信息功能恒定,文本表達(dá)功能要從原語文化轉(zhuǎn)向譯語文化并幫助實現(xiàn)譯語文化中的呼喚功能,才能產(chǎn)生良好的廣告效應(yīng)和擁有更多的消費(fèi)者。譯者的翻譯策略和方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論