漢語重動句與英語相關句式互譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文在英漢雙向平行語料庫的支持下,運用對比語言學理論、翻譯理論和功能語言學理論,研究漢語重動句的英語翻譯模式與其英文相關句式的對譯情況。
   近十年來,學界對重動句的研究熱情很高,并已取得不少成就,但還限于本體研究,通過建立雙語平行語料,考察其英文相關表達法,并對這一語言現(xiàn)象在兩種語言中的使用情況進行對比、研究其對譯情況的文章尚未見到。因此,本文從語言真實語料出發(fā),建立了雙向平行語料庫,考察了漢譯英中的重動句及其英文對應表達方

2、法,以及英譯漢中譯成的重動句及其英文原文,在對兩種語言使用情況均進行分類的基礎上,分析重動句及其英文相關句式在語篇中的功能和效果,并進行系統(tǒng)歸納和總結。
   目前學界對重動句的下位分類看法不一,根據(jù)漢語重義、英語重形的特點,本文第一章從補語語義指向和語義類別兩個角度出發(fā)對重動句進行分類,發(fā)現(xiàn)漢譯英時譯文根據(jù)補語指向成交為規(guī)律的分布;而英譯漢時,同一英文句式更易與同一語義類別的重動句產(chǎn)生對應關系。此外,還從雙語的角度將重動句與其

3、相關句式進行比較,最后總結了從語篇角度對重動句價值考察的研究現(xiàn)狀。
   本文的第二、三章分別對漢譯英、英譯漢的重動句的不同下位分類及相關句式的翻譯情況進行研究考察,總結出漢譯英時重動句的翻譯模式和規(guī)律,以及英譯漢時,譯文使用重動句的規(guī)律。通過對語料進行整理發(fā)現(xiàn),重動句翻譯成英語時,譯文最常選用SVOC 句,其次是意譯和復句;而翻譯成重動句的英語原文數(shù)量最多的仍是SVOC 句,其次卻是until 句和so that 句。第四章在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論