《亞太經(jīng)濟文獻》節(jié)選漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文對《亞太經(jīng)濟文獻》的翻譯進行了闡述。近年來,隨著經(jīng)濟全球化,各國間的經(jīng)濟合作備受關注。本英漢翻譯報告的原文是一篇經(jīng)濟類論文,題目是《各國通力合作,確保全球經(jīng)濟增長:這是G20的職責嗎》。主要內容是G20對全球經(jīng)濟的作用和影響。該報告重點討論了譯者在翻譯過程中遇到的難題及解決的方法。翻譯過程中,專業(yè)詞匯和長難句是需要重點解決的問題。翻譯前,譯者需要先通讀全文,并查詢相關的專業(yè)詞匯。與其他文本相比,這篇經(jīng)濟文本更專業(yè)、客觀、嚴謹、簡潔和

2、準確,并且文中有大量的經(jīng)濟專業(yè)詞匯和長難句。通過平行文本,及借助美國翻譯家尤金·奈達的功能對等理論,目的在于對所選文本的翻譯策略進行初步分析,并為同類文本翻譯提供參考。翻譯過程中遇到很多障礙,并且由于中西方文化及表達習慣的差異,翻譯過程中實現(xiàn)忠實原文,表達順暢有一定的難度。在功能對等理論的指導下,譯者盡量使譯文與原文內容完整一致,表達流暢。翻譯實踐活動表明:一個合格的譯者不僅僅要有扎實的漢語和英語知識,還要儲存一定的經(jīng)濟知識。另外,多練

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論