《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著對(duì)外開放政策的不斷深化,中國經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。經(jīng)濟(jì)的騰飛又為國內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展帶來契機(jī)。本次翻譯實(shí)踐任務(wù)通過對(duì)《湘西讀本》(節(jié)選)部分的英譯,旨在向目標(biāo)讀者宣傳中國湘西豐富多彩的旅游資源和當(dāng)?shù)貎?yōu)秀的民族文化,激發(fā)讀者的旅游欲望,促進(jìn)湘西旅游業(yè)的全面發(fā)展。同時(shí),筆者針對(duì)翻譯過程中遇到的難點(diǎn)和問題,包括文化負(fù)載詞、文本意象、散句,通過閱讀國內(nèi)外的相關(guān)平行文本和翻譯理論,找出恰當(dāng)?shù)姆g方法。在此基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)出此類帶有濃厚文化色彩的旅游文

2、本的漢英翻譯技巧,希望能為今后翻譯此類文本的譯者提供一定借鑒和幫助。
  目前,大部分國外游客始終把一線城市作為來華旅游的首選之地。究其原因,除了和各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平有關(guān)外,各大城市對(duì)于當(dāng)?shù)芈糜钨Y源的宣傳力度也存在差別,即一線城市對(duì)于景點(diǎn)的對(duì)外宣傳力度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他城市?;谶@樣的旅游發(fā)展現(xiàn)狀,《湘西讀本》全方位地介紹了湘西的歷史、自然、社會(huì)、文化等情況,旨在宣傳本民族優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)和豐富的旅游資源。筆者選取第七章第二節(jié)進(jìn)行漢英

3、翻譯實(shí)踐,該部分主要介紹湘西最具代表性的旅游資源。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告由四大部分組成。第一部分介紹本次翻譯實(shí)踐的任務(wù)背景和任務(wù)意義。長(zhǎng)期以來,國外游客占湘西旅游總?cè)藬?shù)的比例一直很小。因此,本次翻譯任務(wù)的現(xiàn)實(shí)意義為激發(fā)目標(biāo)讀者的旅游欲望,推動(dòng)湘西旅游業(yè)的繁榮。第二部分描述翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯理論、翻譯過程以及譯后事項(xiàng)。第三部分分析翻譯案例,是本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn)。筆者根據(jù)在翻譯過程中遇到的難點(diǎn)和問題,即文化負(fù)載詞的處理、文本意象的傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論