

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著對外開放政策的不斷深化,中國經濟實現質的飛躍。經濟的騰飛又為國內旅游業(yè)的發(fā)展帶來契機。本次翻譯實踐任務通過對《湘西讀本》(節(jié)選)部分的英譯,旨在向目標讀者宣傳中國湘西豐富多彩的旅游資源和當地優(yōu)秀的民族文化,激發(fā)讀者的旅游欲望,促進湘西旅游業(yè)的全面發(fā)展。同時,筆者針對翻譯過程中遇到的難點和問題,包括文化負載詞、文本意象、散句,通過閱讀國內外的相關平行文本和翻譯理論,找出恰當的翻譯方法。在此基礎上,筆者總結出此類帶有濃厚文化色彩的旅游文
2、本的漢英翻譯技巧,希望能為今后翻譯此類文本的譯者提供一定借鑒和幫助。
目前,大部分國外游客始終把一線城市作為來華旅游的首選之地。究其原因,除了和各地區(qū)的經濟發(fā)展水平有關外,各大城市對于當地旅游資源的宣傳力度也存在差別,即一線城市對于景點的對外宣傳力度要遠遠高于其他城市?;谶@樣的旅游發(fā)展現狀,《湘西讀本》全方位地介紹了湘西的歷史、自然、社會、文化等情況,旨在宣傳本民族優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)和豐富的旅游資源。筆者選取第七章第二節(jié)進行漢英
3、翻譯實踐,該部分主要介紹湘西最具代表性的旅游資源。本次翻譯實踐報告由四大部分組成。第一部分介紹本次翻譯實踐的任務背景和任務意義。長期以來,國外游客占湘西旅游總人數的比例一直很小。因此,本次翻譯任務的現實意義為激發(fā)目標讀者的旅游欲望,推動湘西旅游業(yè)的繁榮。第二部分描述翻譯過程,包括譯前準備、翻譯理論、翻譯過程以及譯后事項。第三部分分析翻譯案例,是本次翻譯實踐報告的重點。筆者根據在翻譯過程中遇到的難點和問題,即文化負載詞的處理、文本意象的傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 青島老字號節(jié)選漢譯英翻譯實踐報告
- 《青島老字號》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告_179.pdf
- 《大地上的事情》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告--生態(tài)詩學視角.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《承德避暑山莊與外八廟》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 公司合同漢譯英實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 留學簡歷漢譯英實踐報告.pdf
- 翻譯理論與實踐漢譯英習題
- 《環(huán)境影響報告書》的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告_13931.pdf
- 《中國汽車政策月報》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告.pdf
- 混凝土文本中難點的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 外宣材料漢譯英實踐報告.pdf
- 林黛玉詩詞漢譯英翻譯報告
- 漢譯英翻譯實踐報告(英語專業(yè)畢業(yè)論文)
評論
0/150
提交評論