《女兒,我想告訴你》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、此翻譯實(shí)踐所選書目為美國 CBS董事長尼娜·塔斯勒主筆的《女兒,我想告訴你》,筆者選取了原書目前十章的內(nèi)容進(jìn)行漢譯。此次翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的在于:第一,研究功能主義目的論在翻譯實(shí)踐過程中的指導(dǎo)意義;第二,了解整個(gè)翻譯流程,從譯前準(zhǔn)備到正式翻譯階段,再到翻譯校對階段,從中總結(jié)恰當(dāng)?shù)姆g策略及翻譯感悟,以后再遇到類似的翻譯文本時(shí)可以有所借鑒。第三,總結(jié)翻譯過程中遇到的重難點(diǎn)及解決辦法,對之后的翻譯實(shí)踐起指導(dǎo)和借鑒作用。
  在翻譯實(shí)踐過

2、程中,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法、翻譯策略是譯者不可避免的問題也是翻譯實(shí)踐能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。功能目的論提出了“翻譯的最終目的決定翻譯過程所使用的方法與翻譯策略”,這為翻譯方法的選擇提供了一種思路。一直以來,中外學(xué)者大都認(rèn)為功能目的論適用于目的性較強(qiáng)的應(yīng)用文本,例如廣告、說明書等。那么,功能目的論是否對表達(dá)型文本具有指導(dǎo)意義呢?此翻譯實(shí)踐即對此類型文本的翻譯實(shí)踐進(jìn)行了分析,對功能目的論在該類翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義進(jìn)行了探討。
  在翻譯實(shí)踐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論