已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、國外對影視字幕翻譯的研究始于20世紀70年代末。中國的字幕翻譯起步較晚,然而隨著中外文化交流日益加深,外國影視作為文化傳播的一種方式,越來越多地出現(xiàn)在中國熒屏上,外國影片的字幕翻譯漸漸發(fā)展成了一門有特色的翻譯門類,需要我們?nèi)ド钊胙芯俊?盡管前人已經(jīng)對字幕翻譯做出了許多研究,然而目前字幕翻譯研究仍然存在著一定的空白,大多數(shù)人忽略了譯者這一主體在字幕翻譯中所發(fā)揮的巨大作用,以及字幕翻譯與如下兩個變量的關(guān)系: 首先,電影的字幕
2、翻譯并非一個孤立的產(chǎn)物,它受到其譯者主體所處的文化背景和社會氛圍的影響。 其次,盡管一些影片的字幕源于同名小說,如《簡愛》,《蝴蝶夢》,但是至今為止,鮮有對同名小說及電影字幕翻譯的對比研究。 因此,本文將從譯者主體性這一視角出發(fā),通過個案研究的方法--將《肖申克的救贖》這部影片的字幕翻譯作為個案,探討電影字幕的翻譯與兩個變量--譯者所處的文化背景和社會氛圍及同名小說原作--的關(guān)系,揭示譯者主體在影視翻譯中起到了不可忽視的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影字幕中人物對白的漢譯策略——以《肖申克的救贖》的字幕翻譯為例.pdf
- 《肖申克的救贖》電影拉片
- 肖申克 《肖申克的救贖》 視聽語言 電影截圖構(gòu)圖方式分析
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 肖申克的救贖從小說到電影
- 關(guān)于電影《肖申克的救贖》的簡單影評
- 電影《肖申克的救贖》對人性的反思
- 接受美學(xué)與譯者主體性:momentinpeking漢譯個案研究
- 電影《肖申克的救贖》觀后感作文
- 畢業(yè)論文英文淺析電影《肖申克的救贖》中的希望與救贖
- 肖申克的救贖中英雙語字幕
- 肖申克的救贖中英雙語字幕
- 從譯者主體性看《功夫熊貓》系列電影字幕翻譯.pdf
- 從文學(xué)到電影——論姜文電影改編的主體性
- 《肖申克的救贖》從小說到電影_20147.pdf
- 肖申克的救贖英文簡介
- 字幕翻譯中的譯者主體性-譯者的適應(yīng)和選擇——以電影《英雄》為例.pdf
- 肖申克的救贖 電影劇本 中英對照
- 肖申克的救贖
- 接受美學(xué)與譯者主體性:Moment in Peking 漢譯個案研究_26886.pdf
評論
0/150
提交評論