英文電影字幕漢譯的譯者主體性分析——電影《肖申克的救贖》的個(gè)案研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、國(guó)外對(duì)影視字幕翻譯的研究始于20世紀(jì)70年代末。中國(guó)的字幕翻譯起步較晚,然而隨著中外文化交流日益加深,外國(guó)影視作為文化傳播的一種方式,越來越多地出現(xiàn)在中國(guó)熒屏上,外國(guó)影片的字幕翻譯漸漸發(fā)展成了一門有特色的翻譯門類,需要我們?nèi)ド钊胙芯俊?盡管前人已經(jīng)對(duì)字幕翻譯做出了許多研究,然而目前字幕翻譯研究仍然存在著一定的空白,大多數(shù)人忽略了譯者這一主體在字幕翻譯中所發(fā)揮的巨大作用,以及字幕翻譯與如下兩個(gè)變量的關(guān)系: 首先,電影的字幕

2、翻譯并非一個(gè)孤立的產(chǎn)物,它受到其譯者主體所處的文化背景和社會(huì)氛圍的影響。 其次,盡管一些影片的字幕源于同名小說,如《簡(jiǎn)愛》,《蝴蝶夢(mèng)》,但是至今為止,鮮有對(duì)同名小說及電影字幕翻譯的對(duì)比研究。 因此,本文將從譯者主體性這一視角出發(fā),通過個(gè)案研究的方法--將《肖申克的救贖》這部影片的字幕翻譯作為個(gè)案,探討電影字幕的翻譯與兩個(gè)變量--譯者所處的文化背景和社會(huì)氛圍及同名小說原作--的關(guān)系,揭示譯者主體在影視翻譯中起到了不可忽視的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論