字幕翻譯中的譯者主體性-譯者的適應(yīng)和選擇——以電影《英雄》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩83頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球一體化進(jìn)程的不斷深入,中國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。影視作品作為文化傳播的媒介之一,逐漸在文化輸出市場(chǎng)占領(lǐng)重要的位置;成為中國(guó)走向世界,世界了解中國(guó)的重要推力。隨之,影視翻譯尤其是其中的字幕翻譯逐漸成為翻譯研究的焦點(diǎn)之一。然而,較之影視翻譯的社會(huì)作用,譯界相關(guān)研究略顯單薄。另一方面,字幕翻譯質(zhì)量良莠不齊,與字幕翻譯者不無(wú)關(guān)系。因此,對(duì)字幕翻譯的探討,尤其是對(duì)其譯者的研究顯得尤為重要。
   本文在“翻譯適應(yīng)選擇論”的框

2、架下,研究了譯者在字幕翻譯中主體性的發(fā)揮和體現(xiàn),以進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)該理論的理解和應(yīng)用。本文以電影《英雄》為案例,采用了理論和例證分析相結(jié)合的方法。探討了什么是字幕翻譯中的生態(tài)環(huán)境,如何從適應(yīng)和選擇的角度闡釋字幕翻譯中的譯者主體性;譯者在譯前翻譯對(duì)象選擇中是如何體現(xiàn)其主體性的;翻譯過(guò)程中譯者進(jìn)行了哪些適應(yīng)和選擇,又是怎樣適應(yīng)和選擇的;譯者的適應(yīng)和選擇存在怎樣的關(guān)系。
   本研究主要結(jié)論如下:(1)字幕翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原劇本、原語(yǔ)和

3、譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及劇本作家、觀眾、導(dǎo)演等互聯(lián)互動(dòng)的整體。此外,由于字幕翻譯本身的特殊性,字幕翻譯生態(tài)環(huán)境還包括影視畫(huà)面,演員的語(yǔ)言風(fēng)格、情緒,字幕翻譯的技術(shù)制約等等。字幕譯者是翻譯過(guò)程中唯一的翻譯主體,引導(dǎo)整個(gè)翻譯過(guò)程的進(jìn)行。譯者在字幕翻譯中的主體性表現(xiàn)為譯者對(duì)字幕翻譯生態(tài)環(huán)境的多維適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,目的是最終實(shí)現(xiàn)“譯有所為”;(2)研究表明譯者對(duì)翻譯對(duì)象--《英雄》的選擇是譯者對(duì)自身能力以及內(nèi)、外需求適應(yīng)

4、的結(jié)果;(3)譯者在字幕翻譯過(guò)程中的主體性可以從句法、詞匯、文化三個(gè)層面考察。句法層面的選擇包括短語(yǔ)替代句子、被動(dòng)替代主動(dòng)、句子話語(yǔ)省略、省略句的使用以及長(zhǎng)句的壓縮性意譯;在詞匯層面,譯者選擇了濃縮、泛化、替代、增譯等策略;在文化層面譯者進(jìn)行了壓縮性意譯、替代、濃縮以及直譯的策略選擇。作者指出在電影《英雄》中,譯者的這些選擇主要適應(yīng)了字幕翻譯的技術(shù)制約因素、字幕語(yǔ)言的特殊性、觀眾的理解和接受能力及導(dǎo)演的要求等。譯者的適應(yīng)和選擇是相互作用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論