2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯文本通常需要面對各種翻譯策略的選擇,但更多的情況下要在歸化和異化之間做出選擇。尤其在影視翻譯的過程中,在歸化和異化這兩種翻譯策略的最初選擇上的不同將影響整部電影的翻譯。本文旨在探索在翻譯英文電影字幕中應(yīng)用這兩種翻譯策略的可能性和可行性。 論文由六個部分組成。 第一部分是引文,討論了英文電影在我國人民生活中的重要地位和提高字幕翻譯水平的必要性。隨著我國對外開放政策的實行,大量外文影片涌入我國的文藝市場,極大地豐富了人民

2、的精神文化生活。不可否認(rèn)的是,我國大多數(shù)的電影愛好者都不具備專業(yè)語言能力,尤其在外語方面更為欠缺。因此,為了使國內(nèi)觀眾能夠更好的欣賞外文電影,譯者應(yīng)該充分運用恰當(dāng)?shù)姆g策略。 第二部分詳細(xì)分析電影語言和影視翻譯尤其是英文電影字幕翻譯的本質(zhì)和特征。影視翻譯是翻譯世界的一項主要內(nèi)容。它強調(diào)交際方式的尺度。實際上影視翻譯分為兩類:配音翻譯和字幕翻譯。配音是指用觀眾所在國家的語言(目標(biāo)語)覆蓋外文電影中的對話和敘述。字幕翻譯是指用觀眾所

3、在國家的語言將電視節(jié)目或者電影中的口頭語言譯成書面文字;譯成的文本通常出現(xiàn)在屏幕的下方,出現(xiàn)的同時伴隨著源語言的對話或者敘述。 第三部分是對國內(nèi)和國際上影視翻譯的文獻(xiàn)綜述,同時論述了本論文的理論基礎(chǔ)。在我國,對影視翻譯的研究才剛剛起步,盡管有了一些介紹經(jīng)驗和建議的出版物,仍然有待于進行系統(tǒng)的理論研究。歐洲是影視翻譯的研究中心,有很多影視翻譯作品都是在歐洲完成的:歐洲學(xué)者做了許多工作。本文研究影視翻譯的理論基礎(chǔ)是翻譯對等理論。

4、 第四部分介紹兩種翻譯策略:歸化和異化。歸化是指譯者從目標(biāo)語讀者的角度出發(fā),為了將外語文本中的“異域性”最小化而采取的一種透明的、通順的翻譯策略。歸化最有影響力的代表人物Dr.Eugene Nida。異化是指譯者通過保留源語文本的“異域性”,從而有意地打破目標(biāo)語的語言規(guī)范和文化慣例的翻譯策略。異化的代表人物是Lawrence Venuti。 第五部分將這兩種翻譯策略與影視翻譯尤其是英文電影字幕翻譯聯(lián)系起來。英文電影字幕漢譯包

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論