俄語術(shù)語漢澤方法論研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩345頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、俄語術(shù)語漢譯方法論研究主要指俄語術(shù)語漢譯方法論體系性研究,包括方法論的體系性描寫及理據(jù)說明兩部分內(nèi)容。遵循術(shù)語全譯觀,結(jié)合術(shù)語形式及內(nèi)容的翻譯操作方式,嘗試構(gòu)建俄語術(shù)語漢譯方法論。該方法論由三大策略組成:直譯、意譯、直譯兼意,每一策略可具化為方法與技巧,從而直接指導(dǎo)翻譯實踐。策略、方法、技巧呈縱向?qū)哟涡?,同一層級?nèi)部各策略等呈橫向關(guān)聯(lián)性,兩者共同構(gòu)織了擬構(gòu)建方法論的體系性。
   中國哲學(xué)范疇“化”與術(shù)語翻譯本質(zhì)相契合,翻譯過程

2、及操作層面的求“化”手段從哲學(xué)角度道出了該方法論的求“化”本質(zhì)。以術(shù)語全譯核心“轉(zhuǎn)化”的相關(guān)要素為出發(fā)點,借鑒相關(guān)學(xué)科,即術(shù)語學(xué)、語言學(xué)、信息學(xué)、符號學(xué)、思維學(xué)的有關(guān)理論,充分而深入地論證術(shù)語全譯方法論。形式的符號化及稱名的特殊性形成術(shù)語形式與內(nèi)容的分離性,直譯策略正是基于術(shù)語這一特性提出的。語言具有包容性,可吸收直譯術(shù)語。術(shù)語翻譯可采用只轉(zhuǎn)形式的直譯策略。意譯策略通過對形式的增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合可使譯語術(shù)語符合理據(jù)性、稱名性等要求并

3、實現(xiàn)雙語術(shù)語內(nèi)容的“極似”。語言結(jié)構(gòu)的差異是意譯使用的直接原因,不同民族對同一概念的認(rèn)知差異及相應(yīng)的表達使用差異是其深層原因。翻譯過程中的思維單位與思維模式轉(zhuǎn)換是意譯策略使用的思維學(xué)根據(jù)。術(shù)語具有增長性,解釋過程的不同是意譯策略使用的符號學(xué)根據(jù)。直譯兼意策略既轉(zhuǎn)移形式又再現(xiàn)內(nèi)容,易于譯語術(shù)語的規(guī)范化,并基于信息的再生性與轉(zhuǎn)換性彌補了雙語轉(zhuǎn)換造成的損失,使雙語信息趨近等值。
   術(shù)語翻譯方法論的體系性與系統(tǒng)化研究是術(shù)語翻譯理論產(chǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論