論英語(yǔ)諺語(yǔ)漢澤的異化趨勢(shì).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯不僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種文化交流活動(dòng)。隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,在文化全球化的語(yǔ)境下,翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”。自此,翻譯研究和文化研究結(jié)合越來(lái)越緊密,同時(shí)在翻譯策略方面,異化與歸化已經(jīng)接替直譯和意譯成為翻譯的兩種主要的文化策略。
   英語(yǔ)諺語(yǔ)是英美等國(guó)人民群眾的口頭創(chuàng)作,凝聚了人民群眾生活斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn),在英美等國(guó)人民中廣為流傳的一種較為定型的富有意義的語(yǔ)句,具有訓(xùn)導(dǎo)或評(píng)價(jià)功能。由此可見(jiàn),英語(yǔ)諺語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的民族文化內(nèi)

2、涵,既是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華,又反映英語(yǔ)民族的文化特征,因而英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯不僅要考慮語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也要考慮文化的轉(zhuǎn)換。
   本文從文化翻譯觀出發(fā),介紹了翻譯領(lǐng)域的文化轉(zhuǎn)向和文化翻譯觀的具體觀點(diǎn),繼而回顧了異化和歸化這兩個(gè)概念的產(chǎn)生及其發(fā)展,并將其引入到英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯的課題中。作者通過(guò)分析英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化特征,總結(jié)了英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的文化保留、語(yǔ)義對(duì)等、體裁對(duì)等、美學(xué)原則四原則,以四原則為指導(dǎo),描述了英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯的異化趨勢(shì),從五個(gè)方面闡述異化

3、的理由,即:文化全球化的推進(jìn),對(duì)源語(yǔ)文本的忠實(shí),文化間交流,目標(biāo)語(yǔ)及文化的豐富,讀者期待。在明確了異化更為明顯的優(yōu)勢(shì)后,作者歸納了三種了實(shí)現(xiàn)異化翻譯的具體方法,即:直譯、直譯加注,直譯加解釋,并搜集大量英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯的實(shí)例論證異化的優(yōu)勢(shì)。同時(shí),歸化亦有存在其不可抹滅的價(jià)值,在英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯中歸化作為異化策略的輔助策略具有不可忽視的作用。本文的結(jié)論是,韋努蒂的異化翻譯策略對(duì)于文化傳播是有利的,提供了探討諺語(yǔ)翻譯的新視角,在全球化發(fā)展的今天,異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論