2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、我國現(xiàn)代語言學的發(fā)展總是與翻譯國外語言學文獻密不可分的。然而隨著大量的語言學文獻被譯成漢語,大批語言學術語也隨之不斷涌入,導致近年來國內應用語言學研究中出現(xiàn)了一些亟待解決的問題,如語言學術語翻譯缺乏統(tǒng)一性,術語的使用不夠規(guī)范,甚至出現(xiàn)混亂現(xiàn)象。這些問題給我國發(fā)展和研究國外語言學帶來了一定的影響。因此,統(tǒng)一和規(guī)范語言學術語勢在必行。本文旨在這方面進行一些探索。
  本文首先介紹了語言學術語的三個特點,把其概括為單義性、專業(yè)性和多產性

2、,并介紹了術語與翻譯之間的關系。然后列舉了一些目前英漢語言學詞典、比較有代表性的學術刊物或語言學書籍中的語言學術語譯名存在的問題,并對其展開分析和討論,把目前我國語言學術語不規(guī)范的主要表現(xiàn)概括為多譯和誤譯兩個方面,接著嘗試從認知的角度對影響語言學術語翻譯的因素進行討論,作者認為導致語言學術語漢譯不規(guī)范的因素有很多,主要是因為語言差異、語境和譯者的因素。在此基礎上,本文討論了語言學術語翻譯的原則和方法,認為翻譯語言學術語須遵循準確性、可接

3、受性、透明性以及簡潔性的原則和創(chuàng)造新詞、首字母縮寫、本土化的翻譯方法。在文章的最后,作者提出了語言學術語譯名規(guī)范化的相應對策,認為要規(guī)范語言學術語不僅需要譯者提高自身的專業(yè)水平,還需得到語言學界的重視,比如建立一個規(guī)范的網(wǎng)絡雙語語言學數(shù)據(jù)庫、建立權威的術語學機構等等;此外,還需要政府的介入。
  本文旨在喚起更多語言學界和翻譯界人士的注意,呼吁社會其他學科也應該加入到術語翻譯規(guī)范化的行列,最終達到促進各學科交流和國內語言學發(fā)展的目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論