《來華一婦人》第十八章至第二十章翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、IIIIIIIILU/IIIIIIILIIIIIIIILI//IIIIILIIIIIILlllY3260288學校代碼10602學號2015010581分類號H3159密級公開國屋擊吁鎰尢學\=/6UAN6XINORMALUNIVERSITY碩士學位論文《來華一婦人》第十八章至第二十章翻譯實踐報告AReportonChineseTranslationofAWoman脅China(Chapters1820)學院專業(yè)研究方向年級研究生指導教

2、師:外國語學院:英語翻譯:英語筆譯:2015級:張艷:袁斌業(yè)教授完成日期:2017年5月《來華一婦人》第十八章至第二十章翻譯實踐報告f惻嬲掣研究生:張艷年級:2015級指導老師:袁斌業(yè)教授學科專業(yè):研究方向:翻譯碩士英語筆譯摘要本篇翻譯實踐報告是針對《來華一婦人》(瑪麗岡特著,1914)第18章至20章的漢譯而寫。《來華一婦人》敘述了中國晚清時期的歷史文化并細致詳實地記載了地區(qū)人民的風俗習慣、地理風貌等。這本書是海外中國學研究的重要組成

3、部分,筆者所翻譯的《來華一婦人》第18章至20章主要敘述了來華婦人從承德到北京途中的見聞感受,語言以記敘為主、兼有議論,涵蓋大量人名、地名、官職及服飾等專業(yè)詞匯。根據(jù)原文本的語言特點,筆者采用金隉的“等效論”理論作為本篇實踐報告的指導原則,力求使譯文對讀者產生的效果和原文對讀者產生的效果大致相同。為了達到這一目的,筆者在翻譯此部分時采用靈活多樣的翻譯方法。本翻譯實踐報告主要包括五個部分:第一部分為翻譯項目的介紹,包括翻譯項目的來源、意義

4、以及報告的結構;第二部是譯前準備,包括翻譯文本的研讀、平行文本的查找和閱讀、相關文獻的檢索和閱讀;第三部分介紹了金隉的“等效論”;第四部分案例分析是本實踐報告的重點,分別從詞匯、句子、文化層面介紹了翻譯難點以及采用的翻譯方法;第五部分是本次實踐報告的經(jīng)驗與總結,并指出了自己在此次翻譯實踐中的不足以及今后的努力方向。本篇翻譯實踐報告在金隉等效論的宏觀指導下,采取了直譯、直譯加注釋、意譯、音譯等多種翻譯方法,翻譯時不僅考慮語言的因素,也考慮

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論