2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩79頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Classified Index:U.D.C:Southwest Universityof Science and TechnologyMaster Degree ThesisA Report on the Translation Practice ofBai Hu Guan(Chapter 28)Grade: 2014Candidate: Dong JiaoAcademic Degree Applied for: Master Deg

2、reeSpecialty: MTISupervisor: Chen QingguiMay 17,2017西南科技大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文 第 I頁(yè)AbstractThis thesis is a Chinese-English translation report of Xue Mo’s novel Bai Hu Guan.The purpose of this translation project is to provide some

3、useful reference for thetranslation of local literature through translation practice. First of all, in thepre-translation analysis stage, this thesis analyzes the stylistic features of Bai Hu Guan,and as the translated t

4、ext it has the following characteristics: 1. The most typicalcharacteristic is the use of Liangzhou dialect and colloquial language; 2. Reduplicationhas rhythmic features; 3. The use of figures of speech is conducive to

5、understanding andmakes readers receptive to it; 4. Folk adage is vivid and popular and the structure isstable; 5. Vulgar language is close to life. In view of the above characteristics, this thesisadopts relevance theory

6、 as the guiding theory. In the course of translation, the authoruses the methods of literal translation, free translation, transliteration, omission, literaltranslation with annotation, transliteration with annotation, s

7、ubstitution and othertranslation methods, and focuses on solving the translation difficulties of dialect,reduplication, figure of speech, folk adage, and vulgar language.It is a new attempt in the translation of local li

8、terature based on relevance theory.This study on the translation of local literature under the guidance of relevance theoryenables foreign readers to appreciate excellent local literature works, further understandlocal l

9、iterature, and highlight its important position in literary field. Meanwhile, thetranslation practice is beneficial for the foreign readers to further understandtraditional Chinese cultures and promote cultural exchanges

10、. Furthermore, throughtranslation practice, the author has a deeper understanding of local literature, andrealizes how to solve the difficulties encountered in the translation of local literatureunder the guidance of rel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論