《能源環(huán)境法》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本翻譯報告根據(jù)Perspectives on American Law一書第十章Energy and Environmental Law的翻譯實踐撰寫。Perspectives on American Law是一部由美國法學專家專門寫給中國讀者、介紹美國法律情況的法學著作。其中,第十章介紹了美國能源環(huán)境法。本翻譯報告以這一章的翻譯實踐為對象,描述了翻譯過程,闡述了翻譯報告的意義,指出了該報告研究的問題,說明了翻譯中運用的翻譯理論和翻譯策

2、略,分析了源文本的語言特征,總結出了法學著作漢譯中的三大典型問題,即長句的翻譯、術語的翻譯和對翻譯中超語言知識的處理。在漢斯·費米爾(Hans J. Vemeer)的目的論和歸化異化的翻譯策略的指導下,逐一探討了這三類問題的處理方法。首先,分別采用了順譯、逆譯、分譯和綜合譯的翻譯技巧來處理長句。其次,翻譯術語時,特別是針對翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象,分別采用了直譯、意譯和直譯加注的翻譯技巧。再次,對翻譯中超語言知識的處理,關鍵在于不斷加強對美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論