《能源環(huán)境法》翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯報(bào)告根據(jù)Perspectives on American Law一書(shū)第十章Energy and Environmental Law的翻譯實(shí)踐撰寫(xiě)。Perspectives on American Law是一部由美國(guó)法學(xué)專(zhuān)家專(zhuān)門(mén)寫(xiě)給中國(guó)讀者、介紹美國(guó)法律情況的法學(xué)著作。其中,第十章介紹了美國(guó)能源環(huán)境法。本翻譯報(bào)告以這一章的翻譯實(shí)踐為對(duì)象,描述了翻譯過(guò)程,闡述了翻譯報(bào)告的意義,指出了該報(bào)告研究的問(wèn)題,說(shuō)明了翻譯中運(yùn)用的翻譯理論和翻譯策

2、略,分析了源文本的語(yǔ)言特征,總結(jié)出了法學(xué)著作漢譯中的三大典型問(wèn)題,即長(zhǎng)句的翻譯、術(shù)語(yǔ)的翻譯和對(duì)翻譯中超語(yǔ)言知識(shí)的處理。在漢斯·費(fèi)米爾(Hans J. Vemeer)的目的論和歸化異化的翻譯策略的指導(dǎo)下,逐一探討了這三類(lèi)問(wèn)題的處理方法。首先,分別采用了順譯、逆譯、分譯和綜合譯的翻譯技巧來(lái)處理長(zhǎng)句。其次,翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí),特別是針對(duì)翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象,分別采用了直譯、意譯和直譯加注的翻譯技巧。再次,對(duì)翻譯中超語(yǔ)言知識(shí)的處理,關(guān)鍵在于不斷加強(qiáng)對(duì)美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論