日本經(jīng)濟新聞標題的結(jié)句特征及翻譯方法研究——以《日本經(jīng)濟新聞》的新聞標題為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟的發(fā)展、時代的進步,中日之間的經(jīng)濟交流更加密切,了解中日兩國政治、經(jīng)濟、文化、歷史、科技也成為中日兩國人民的迫切需求。新聞作為傳播信息最有效的手段,方便快捷,給中日兩國互相了解對方國家的信息提供便利,經(jīng)濟新聞作為反映兩國經(jīng)濟運行態(tài)勢的媒介,一方面為中日兩國人民提供信息服務(wù),另一方面促進中日兩國的交流與合作。而新聞標題作為新聞的眼睛,是人們了解新聞內(nèi)容的窗口,新聞標題翻譯的質(zhì)量直接影響到受眾國讀者的認知。最近在中日新聞標題互譯的問

2、題上出現(xiàn)了一些問題,例如譯者在對譯時照抄照搬現(xiàn)狀嚴重,對專業(yè)經(jīng)濟詞匯翻譯不準確導(dǎo)致的誤譯,尤其是中日語語法結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致的錯譯情況很多,這對讀者正確了解日本經(jīng)濟新聞產(chǎn)生很大的負面影響。因此很有必要對中日之間的經(jīng)濟新聞標題的特點及翻譯策略進行研究,從而規(guī)范翻譯原則,提高翻譯水平,為中日兩國人民深層次了解對方國家的經(jīng)濟情況提供平臺,另一方面,也為今后更深層次研究中日新聞標題的對譯問題提供借鑒意義。
  本論文所用日本新聞標題的實例來自于

3、《日本經(jīng)濟新聞》網(wǎng)絡(luò)新聞報道中有關(guān)經(jīng)濟報道的文章標題,對3000例新聞標題進行分類和分析研究,統(tǒng)計時間為2015年9月至2015年12月,并對這些新聞標題的結(jié)句特征進行研究。日本經(jīng)濟新聞是日本相當有影響力的報紙之一。側(cè)重于經(jīng)濟、金融等方面新聞事件的報道,以經(jīng)濟信息為重點,具有一定的專業(yè)性。其報道內(nèi)容包括經(jīng)濟、政治、文化、外交、教育、軍事、體育等各個領(lǐng)域,尤其在宏觀經(jīng)濟和微觀經(jīng)濟、金融證券、高科技等方面見長。又由于本論文所研究的是日本經(jīng)濟

4、新聞標題,因此選擇日本經(jīng)濟新聞為研究對象。
  論文將新聞標題的結(jié)句分為“體言結(jié)句”、“助詞結(jié)句”、“動詞結(jié)句”、“形容詞結(jié)句”、“否定詞ない、ず結(jié)句”、“符號結(jié)句”6大類。在上述分類的基礎(chǔ)之上進一步細分,結(jié)合所選取的標題實例,將標題與新聞報道的內(nèi)容相互對照,恢復(fù)和補足標題中所省略的部分,分析出新聞標題句末所省略的部分后,分析和考察引發(fā)省略的原因以及在閱讀和翻譯過程中應(yīng)該注意的事項。
  最后,本論文將歸納新聞標題的結(jié)句特征

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論