

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,綜合國(guó)力的增加,國(guó)際地位的提高,中國(guó)已經(jīng)成為國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上的重要角色,世界各國(guó)比以往任何時(shí)候都需要了解中國(guó)的發(fā)展。同樣讓中國(guó)了解世界,是中國(guó)對(duì)外新聞傳播業(yè)的又一項(xiàng)重要任務(wù)。在全球化的背景下,經(jīng)濟(jì)成為國(guó)家發(fā)展的命脈,我們必須適應(yīng)這一趨勢(shì),積極掌握和運(yùn)用所學(xué)的翻譯知識(shí),充分發(fā)揮新聞傳播的作用,為國(guó)與國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)交流搭建橋梁。
經(jīng)濟(jì)新聞就是人類社會(huì)最新經(jīng)濟(jì)關(guān)系、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和最新自然、經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象及其發(fā)展趨勢(shì)信息的
2、報(bào)道。經(jīng)濟(jì)新聞作為新聞的一個(gè)重要分支,與經(jīng)濟(jì)工作、經(jīng)濟(jì)生活密切相關(guān),具備時(shí)新性、公開性、真實(shí)性等共性特征。新聞具有較強(qiáng)的真實(shí)性及準(zhǔn)確性,經(jīng)濟(jì)類新聞翻譯又有自身的特點(diǎn)和翻譯規(guī)律,要求我們做到翻譯用詞用句的嚴(yán)謹(jǐn)性。如果新聞信息翻譯不嚴(yán)謹(jǐn),就會(huì)破壞該媒體的形象,受眾流失,造成無法挽回的損失。本文將從日語中的程度副詞的定義及分類、日本經(jīng)濟(jì)類新聞中程度副詞的使用狀況調(diào)查、日本經(jīng)濟(jì)類新聞程度副詞的翻譯方法探究,日本經(jīng)濟(jì)類新聞程度副詞的翻譯過程中需要
3、注意的問題四個(gè)方面來進(jìn)行日本經(jīng)濟(jì)類新聞的翻譯技巧探究。
本論文所選用的實(shí)例來自于日本《讀賣新聞》網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道中有關(guān)經(jīng)濟(jì)報(bào)道的文章,對(duì)576例新聞進(jìn)行分類和分析研究,選自2011年3月24日-2017年1月19日,并對(duì)這些經(jīng)濟(jì)類新聞中出現(xiàn)的程度副詞進(jìn)行研究。日本的《讀賣新聞》其報(bào)道內(nèi)容包括經(jīng)濟(jì)、政治、文化、外交、教育、軍事、體育等各個(gè)領(lǐng)域,具有一百多年的辦報(bào)歷史,是日本發(fā)行量最大的報(bào)紙,很有權(quán)威性和影響力,因此本論文選取《讀賣新
4、聞》作為本文的研究實(shí)例分析對(duì)象。
本文首先對(duì)山田孝雄(1936)等多位日語副詞研究者對(duì)日語程度副詞的分類標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行闡述,從而提出本文所遵循的分類方法。然后對(duì)上述經(jīng)濟(jì)類新聞的576例新聞進(jìn)行收集整理,統(tǒng)計(jì)出程度副詞出現(xiàn)次數(shù)和搭配項(xiàng),將以圖表的形式將使用頻率較高的程度副詞列出來,具體分析其使用狀況和方法,在對(duì)比的基礎(chǔ)上探討其在經(jīng)濟(jì)類新聞中的語用功能,闡明其重要性。最后,通過具體的實(shí)例探究日本經(jīng)濟(jì)新聞中程度副詞的翻譯技巧,以及在翻譯時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日本經(jīng)濟(jì)類新聞程度副詞的使用狀況及翻譯方法研究.pdf
- 日本經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的結(jié)句特征及翻譯方法研究——以《日本經(jīng)濟(jì)新聞》的新聞標(biāo)題為例.pdf
- 《日本經(jīng)濟(jì)新聞社論》翻譯報(bào)告.pdf
- 經(jīng)濟(jì)類新聞?dòng)⒄Z特點(diǎn)及翻譯要略.pdf
- 日本經(jīng)濟(jì)新聞(20012013)涉華經(jīng)濟(jì)報(bào)道研究
- 日本經(jīng)濟(jì)新聞收購(gòu)《金融時(shí)報(bào)》的啟示
- 《黑龍江省經(jīng)濟(jì)報(bào)》經(jīng)濟(jì)類新聞翻譯.pdf
- 《日本經(jīng)濟(jì)新聞》(2001-2013)涉華經(jīng)濟(jì)報(bào)道研究.pdf
- 《黑龍江省經(jīng)濟(jì)報(bào)》經(jīng)濟(jì)類新聞翻譯_18234.pdf
- “俄羅斯郵箱新聞網(wǎng)”經(jīng)濟(jì)類新聞稿翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “比較”類程度副詞研究.pdf
- 俄羅斯學(xué)生使用“稍微類”程度副詞的偏誤研究.pdf
- 英語經(jīng)濟(jì)類新聞與科技類新聞中的元話語對(duì)比研究.pdf
- 翻譯 經(jīng)濟(jì)類 中英雙語 2
- tpp能否拯救日本經(jīng)濟(jì)?
- 日本學(xué)生使用漢語程度副詞偏誤調(diào)查分析.pdf
- 英語經(jīng)濟(jì)類新聞?wù)Z篇中的語法隱喻研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下BBC經(jīng)濟(jì)類英語新聞中隱喻的翻譯報(bào)告.pdf
- 日本經(jīng)濟(jì)發(fā)展影響因素研究.pdf
- 考研mti經(jīng)濟(jì)類文章翻譯技巧
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論