《楊式太極拳》(第二章第六節(jié))翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩151頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本報(bào)告中所涉及的材料來源于國家體育總局武術(shù)研究院組編、中國武術(shù)協(xié)會(huì)審定的《中國武術(shù)段位制系列教程》之一的《楊式太極拳》(Yang-style Taijiquan),譯者對(duì)該書的第二章中的第五、六節(jié)進(jìn)行了英譯,并根據(jù)第六節(jié)的翻譯實(shí)踐撰寫了翻譯報(bào)告。本報(bào)告所選翻譯材料介紹了《楊式太極拳》六段段位技術(shù)的單練套路、對(duì)打套路和拆招技法。該部分包含了中國武術(shù)中“打、踢、拿、靠、摔”五類技術(shù)元素的綜合運(yùn)用,是全書中難度最大的段位技術(shù)。原文文本中對(duì)技擊

2、動(dòng)作的具體闡釋部分配有插圖,圖文并茂,增強(qiáng)了原文的直觀性和形象性,便于讀者理解。
  本次翻譯實(shí)踐所運(yùn)用的理論是漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)于20世紀(jì)70年代提出來的目的論(Skopostheorie)。弗米爾認(rèn)為,翻譯是在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的有明確的意圖和目的的跨文化的人類交際活動(dòng)。翻譯目的是目的論者關(guān)注的焦點(diǎn),它決定了翻譯過程中譯者所采取的翻譯策略和方法。根據(jù)目的論和原文文本的特點(diǎn),對(duì)于選文中含有

3、豐富意象的動(dòng)作名稱和圖片旁邊的注釋文字,譯者采用了“異化策略”,用簡潔的詞組短語譯出,保持其民族文化的特色,讓讀者在習(xí)練楊式太極拳的同時(shí)又能體會(huì)到其中蘊(yùn)含的豐富的中國傳統(tǒng)文化。而對(duì)于具體描述技擊動(dòng)作內(nèi)容的部分,則采用“歸化策略”,用通俗易懂的語言譯出,以便于不同文化背景的目的語讀者理解和接受。
  楊式太極拳是目前世界上流傳最廣、習(xí)練人數(shù)最多的太極拳拳種。因此,以楊式太極拳的翻譯,作為研究太極拳翻譯乃至中國武術(shù)翻譯的突破口,具有一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論