《楊氏太極拳》(第二章一二節(jié))翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩117頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、太極拳是中華民族傳統(tǒng)文化的一部分,是中國武術(shù)中的精品。太極拳蘊(yùn)含的博大精深的文化底蘊(yùn)及其健身養(yǎng)生的功效,使許多人把它當(dāng)成日常休閑娛樂和養(yǎng)生保健的一項運(yùn)動。隨著全球化進(jìn)程的加快,中國與西方世界的經(jīng)濟(jì)文化交流更加深入,太極拳作為極具中國特色的傳統(tǒng)武術(shù),帶著中國獨(dú)有的神韻,正邁著它優(yōu)雅的步伐走向世界,深得人們的喜愛。由于太極拳擁有不同文化背景的練習(xí)者,如何在異國傳播又不喪失中國文化特色,成為了太極拳傳播過程中面臨的重大難題。筆者在做譯前準(zhǔn)備時

2、,在搜集相關(guān)資料時發(fā)現(xiàn),目前出版的英譯太極拳文本很少,而有關(guān)太極拳術(shù)語的翻譯版本更是五花八門,缺乏規(guī)范和統(tǒng)一。這種情況下,向世界傳播太極拳文化的前景令人堪憂,需盡快重視起來。
  《楊氏太極拳》一書是大眾習(xí)練楊式太極拳,考取國家武術(shù)段位的規(guī)定考試用書。在老師的指導(dǎo)下,筆者選取了本書第二章的前兩節(jié)進(jìn)行了漢譯英的實(shí)踐。該翻譯報告由四部分組成,第一部分為翻譯任務(wù)描述,主要介紹了翻譯任務(wù)的來源,參與中國體育總局《武術(shù)段位制》翻譯項目以及對

3、翻譯文本《楊氏太極拳》一書的簡述,并總結(jié)了該翻譯項目的意義。第二部分為翻譯過程,主要介紹了筆者進(jìn)行的譯前準(zhǔn)備和翻譯過程,即在譯前進(jìn)行術(shù)語的搜集與查閱,待與老師討論并規(guī)范術(shù)語的翻譯后進(jìn)行文本翻譯。在翻譯完成后對譯文進(jìn)行了三次校對和修改。第三部分為翻譯案例分析,筆者從目的論三原則出發(fā),結(jié)合太極拳文本的具體特點(diǎn),運(yùn)用了適合太極拳文本的翻譯方法,如:音譯法、意譯法、音譯/意譯/直譯+文本注釋等具體的翻譯方法。并在探討翻譯方法的同時,通過翻譯案例

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論