周氏兄弟翻譯活動比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩143頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯研究領域的文化轉向,使翻譯不再只是被看做成兩種符號間的轉換或是兩種語言文本的交互,翻譯研究從單純的語言層面上對字句和語篇的分析中解脫了出來,由一門歸約性的研究轉向了一門描述性的研究。翻譯的文化轉向,將翻譯研究置放在了歷史與文化的視野下,試圖描述并解釋翻譯活動與社會文化相互作用的關系。
  魯迅和周作人作為中國現(xiàn)代文壇上的兩顆巨星,同為中國新文學運動的開拓者,卻最先都是以翻譯家的身份亮相于文壇。兄弟二人攜手曾為中國早期譯壇開創(chuàng)了

2、一代譯風,對于中國翻譯和文學事業(yè)發(fā)展都作出了具有劃時代意義的重要貢獻。然而,二人雖早年的成長經歷及生活環(huán)境大多相似,在文學創(chuàng)作和翻譯初期也都曾有過一段并肩扶持共同進退的時期,但最終卻走上了截然不同的人生道路。這就為我們研究社會文化因素對譯者的翻譯活動所產生的影響及在相同的社會歷史背景下,解釋和說明不同的譯者的不同的翻譯活動提供了極好的研究對象。
  本文作者將周氏兄弟的翻譯生涯架構在這樣的一個立體空間中,以社會文化因素為經,翻譯為

3、緯,試圖探尋在特定的社會環(huán)境和歷史條件下,周氏兄弟在翻譯動機、文本選擇、翻譯方法及策略上所受到的歷史與文化因素的影響,以及在不同的歷史時期,魯迅與周作人所持的不同文化主張和翻譯思想對其翻譯活動所產生的影響。
  本文由六章組成。第一章以翻譯研究中從20世紀90年代開始的的“文化轉向”導出全文的歷史溯源,以佐哈的多元系統(tǒng)論及勒弗菲爾的“制控”論構架了文化視野下翻譯研究的理論基礎。
  從第二章開始,是對周氏兄弟翻譯生涯及翻譯活

4、動的梳理,按時間的先后順序,分別以譯本為中心結合歷史、文化和社會原因探討魯迅和周作人在不同的時期所進行的翻譯活動的動機及其所產生的影響。
  分別為兄弟攜手共競譯業(yè)(第二章),走向人生的分岔路(第三章)和各自的路(第四章)。其中涉及到兄弟二人共同翻譯的小說、文集;兄弟二人在同一文學領域——兒童文學的譯介中所選取的獨特的視角;日本文學對兄弟二人翻譯思想、文學思想及人生道路的影響;以及兄弟二人在各自的領域:蘇俄文學及文藝和古希臘文學的

5、譯介工作。
  第五章是對周氏兄弟翻譯思想的一個比較研究,分兩個方面。一方面對周氏兄弟翻譯生涯中各自的思想演變進行了歸納,總結出了在不同的階段,其接受到的外來思想對其本身翻譯思想產生的影響。另一方面,對周氏兄弟歷來備受關注和爭議的翻譯思想——直譯思想做出了比較和說明。
  第六章為結語,總結了全文的兩個重要發(fā)現(xiàn)。首先,我們看到翻譯活動的進行的確要受到社會文化因素的多重制約,其中譯入語國家的文化地位是譯者翻譯策略的決定性因素。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論