版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著科技的不斷發(fā)展,不同國家之間的交流變得越來越重要。優(yōu)質(zhì)的科技專利說明書翻譯在引進國外學(xué)術(shù)成果、加強國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流的過程中具有重要作用。作者受天津阿基米德網(wǎng)絡(luò)公司委托,將涉及機械、電化學(xué)、物理、航空等多個領(lǐng)域的發(fā)明專利說明書翻譯成漢語,并在此次翻譯實踐的基礎(chǔ)上,完成本翻譯實踐報告。
科技專利說明書是技術(shù)發(fā)明者向消費者全面、明確地介紹產(chǎn)品名稱、用途、性質(zhì)、性能、原理、構(gòu)造、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)維護、注意事項等內(nèi)容而寫的準確、簡
2、明的文字材料。這類文本中一詞多義現(xiàn)象頻現(xiàn),復(fù)合詞、縮略詞、詞綴較多,專業(yè)術(shù)語多且專業(yè)性強,名詞化結(jié)構(gòu)常見,句子較長且句式復(fù)雜,文本客觀性強且呈現(xiàn)跨學(xué)科的特點。本翻譯實踐報告以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為理論指導(dǎo),總結(jié)出科技專利說明書的翻譯需兼顧準確性、可接受性和規(guī)范性三個方面,使譯文實現(xiàn)“質(zhì)”和“效”的統(tǒng)一,并從詞、句、語篇三個層面,分析總結(jié)科技型文本的翻譯方法和技巧。
報告共分為四個章節(jié)。第一章介紹了翻譯任務(wù)的背景、性質(zhì)和委
3、托方要求。第二章從譯前準備、理論依據(jù)、科技文本特點三個方面描述了整個翻譯過程。譯前仔細研究原文,確定了翻譯工具和翻譯理論,即紐馬克的語義翻譯和交際翻譯。翻譯過程基本按翻譯時間安排進行,并合理地控制譯文質(zhì)量。對譯后反復(fù)審查后,交予導(dǎo)師和專業(yè)人員重新審稿,最后收到客戶的意見反饋。第三章是本報告的核心。在語義翻譯和交際翻譯的指導(dǎo)下,以準確性、可接受性和規(guī)范性三個原則為準則,從詞匯、句法、語篇三個層面提出具體的翻譯技巧。最后一章總結(jié)了翻譯實踐的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技專利漢英翻譯實踐報告.pdf
- 專利說明書翻譯實踐報告
- 專利說明書翻譯實踐報告.pdf
- 浮選設(shè)備專利說明書翻譯實踐報告.pdf
- 開關(guān)電源專利說明書翻譯實踐報告.pdf
- 《債券說明書》翻譯實踐報告.pdf
- 護膚品說明書翻譯實踐報告.pdf
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
- 科技專利企業(yè)需求意向回執(zhí)
- 專利說明書摘要英譯翻譯報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的機械專利說明書英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英漢專利翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論翻譯評價標準指導(dǎo)下的英文專利說明書翻譯實踐報告.pdf
- 軟件說明書Whiteboard英漢翻譯實踐報告.pdf
- 通訊專利申請書翻譯實踐報告.pdf
- 產(chǎn)品說明書翻譯實踐報告——以汽車相關(guān)產(chǎn)品說明書漢英翻譯為例.pdf
- 美國Legalzoom公司招股說明書翻譯實踐報告.pdf
- 漢日專利翻譯實踐報告.pdf
- 電子類專利翻譯實踐報告.pdf
- 機械領(lǐng)域?qū)@g實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論