從翻譯適應選擇論看中國英語存在的合理性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語全球化勢不可擋,與此同時也促成了英語本土化的發(fā)展,世界英語這一復數(shù)概念便由此而誕生,這個大家庭中不再僅有英國英語和美國英語二者稱雄稱霸,越來越多的新成員已被納入其中,如澳大利亞英語、加拿大英語、新西蘭英語、印度英語,新加坡英語等。還有一些即將成為其中一員或正在孕育之中。這些帶有地域特色的英語變體在國際交流中扮演著越來越重要的角色。中國也同樣如此。中國英語這一打上中國烙印的本土化英語變體,儼然已經(jīng)在中國的國際交流中起著舉足輕重的作用,

2、也激起了眾多學者在跨文化交際、語用學、社會語言學、翻譯以及英語教學諸方面對中國英語的研究和探討。
   然而,長期以來學者們對中國英語是否應該存在爭論不休,持肯定、矛盾、否定態(tài)度的學者各執(zhí)一端。翻譯研究經(jīng)歷了“文化轉向”之后,又將何去何從?胡庚申教授的“翻譯適應選擇論”應運而生,將翻譯研究引入了“生態(tài)”這一大潮,可視為“生態(tài)轉向”的開拓者,他以一種生態(tài)學的翻譯觀或生態(tài)學的翻譯研究途徑,提出了“生態(tài)翻譯學”并將翻譯定義為“以譯者為

3、中心”的“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,即是一種譯者不斷自我適應、優(yōu)化選擇的循環(huán)過程。這與以往“以原文為中心”或“以譯文為中心”的翻譯觀大相徑庭。
   本文以翻譯適應選擇論為視角,首先介紹了中國英語的概念以及它的形成和發(fā)展,并且將之與其他易混淆的概念進行了區(qū)分,如中式英語、洋涇浜英語和中介語。接著,本文梳理了眾多學者對中國英語的態(tài)度趨向,歸納了將中國特色表達翻譯成中國英語的基本方法,為后文的實例分析做好鋪墊。在對翻譯適應選

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論