版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、“合理性”是二十世紀哲學研究的一個重要概念。柏拉圖、亞里斯多德以降,哲學研究一直圍繞著人類的理性問題展開,笛卡爾之后,科學理性逐漸成了理性的全部內容和代名詞。然而,伴隨著理性主義的發(fā)展,人們并沒有間斷對它的懷疑與批判。二十世紀人們對理性主義進行了批判性反思,隨著人們對“理性”的顛覆,“合理性”概念逐漸取代了“理性”,成為哲學研究最重要的主題之一。本文首次將二十世紀哲學、社會學研究的反思性概念“合理性”引入到翻譯(行為)研究中,擬在“合理
2、性”概念的引導下,對翻譯行為的合理性問題以及當代翻譯研究進行反思性研究。本文主要討論翻譯行為的合理性問題,并由對翻譯行為合理性的考察推及到翻譯研究的維度、翻譯行為合理性解釋方式、翻譯行為合理性的標準與翻譯批評的關系等問題的研究。 論文共分七章。第一章為引論,介紹、說明當代翻譯研究是如何在范式轉換中逐漸將研究的焦點會聚到翻譯行為的研究之上,并指出隨著人們對翻譯行為研究的深入,翻譯行為的理性/合理性問題也將成為翻譯研究的一個核心問題
3、。本章還對論文的研究目的、方法以及主要內容和結構作簡要介紹。 第二章介紹“合理性”的概念范疇及其性質,介紹該概念對翻譯行為研究的意義;指出翻譯研究中隱含著“合理性”的問題,對“合理性”與翻譯的本體論、認識論、評價論、實踐論、翻譯研究方法論的關系作介紹。論文指出翻譯行為的合理性前提同時存在于客觀世界、社會世界、主觀世界三個不同的考察維度之上,翻譯行為的考察存在由外向內、由內向外的兩個考察方向。論文以交往行為理論為哲學基礎,通過對翻
4、譯行為與“不同世界”的關系的探討,明確了翻譯作為一種以語言為介質的交往行為,它同時與客觀世界、社會世界、主觀世界發(fā)生聯(lián)系。這樣對于翻譯行為的考察就不能僅僅局限在一個世界的維度之中,不能局限在一種行為類型的限制之內。論文基于這種理論認識,指出翻譯行為的考察必須同時從客觀世界、社會世界、主觀世界入手,它們分別對翻譯行為提出了不同的有效性標準。客觀世界提出了“真實性”的要求,社會世界提出了“正當性”的要求,主觀世界提出了“真誠性”的要求。同時
5、,翻譯作為一種搭載于語言之上的交往行為,語言的公共性是翻譯行為取效的前提,所有的翻譯行為合理性的有效性要求都必須通過語言體現(xiàn)出來,這樣語言還必須具備可理解性。因此,我們提出了翻譯行為的三個考察維度和“真實性”、“正當性”、“真誠性”以及“語言的可理解性”的合理性標準。其中,合理性的評價標準將為翻譯評價論的建立提供一個理論支撐。第三章首先論證當代翻譯研究業(yè)已存在于翻譯行為合理性的三個維度之上,進一步說明翻譯研究范式之爭的實質乃研究維度之爭
6、;然后通過梳理三個維度的翻譯行為觀,以例證的方法說明當代翻譯研究的三個維度及各自的特點。 論文利用“合理性”概念的反思性特點,對當代翻譯研究中的翻譯行為觀進行了梳理分析,從而劃分出當代翻譯研究的三個不同研究維度;論文同時指出二十世紀的翻譯研究范式轉換實質上是翻譯研究維度的轉換,翻譯理論間的論爭往往是研究維度之爭,從翻譯行為合理性存在的維度出發(fā),二十世紀翻譯理論的競爭不應當是取消、替代的關系,而應當是并存共生的關系。這種認識為翻譯
7、理論的整合創(chuàng)備了一定的理論條件。 第四章首先從認知科學的角度入手探討翻譯行為是否是理性的這一問題,從新的角度論證翻譯行為是非傳統(tǒng)理性的,是合理性的;然后梳理、介紹當代翻譯研究中對翻譯行為的心理過程的描寫、解釋方法。本章突出了以Bell為代表的翻譯行為心理過程的解釋途徑,并以英語結構被動句的漢譯為例,對Bell的研究進行了驗證。論文指出該類研究代表一類由內向外的翻譯心理過程的解釋途徑,同時還指出在制約翻譯過程的宏觀背景因素研究和微
8、觀語言操作過程之間存在一個研究空白,從而為建構翻譯行為合理性解釋模式做準備。 第五章首先介紹心理學、認知科學對理性行為的認識,介紹心理學領域的理性行為、計劃行為理論,并在此基礎上提出控制翻譯行為的可能的參數(shù),建構了一個中觀的翻譯行為合理性解釋模式。論文指出并不是所有的翻譯活動決斷都是或者都需要一個復雜的邏輯運算。翻譯行為的理性還包含許多不以數(shù)學結構為基礎的活動形式,翻譯行為的理性內容非常豐富,它不僅包括邏輯運算,還包含邏輯運算之
9、外的自動、缺省活動和半自動活動。本研究對比分析了有代表性的翻譯心理過程解釋方式,并提出了一個介于宏觀背景性解釋模式和微觀語言轉換解釋模式之間的翻譯行為合理性解釋模式。該模式提出了控制翻譯行為的一系列可能的行為參數(shù)組:目的參數(shù)、規(guī)范參數(shù)、行為信念參數(shù)、控制信念參數(shù)、背景參數(shù)等等,從而將對翻譯行為的解釋建立在對交往行為的解釋之上,建立在對三個世界的翻譯行為解釋維度之上,將宏觀的背景性因素與具體的行為實施聯(lián)系起來,在一定程度上填補了翻譯行為的
10、宏觀背景解釋模式和微觀語言轉換解釋模式之間的中觀解釋的空白。第六章在前文的基礎上明確翻譯行為合理性的有效性前提與考察標準,說明翻譯行為合理性標準與翻譯批評(譯本批評與譯事批評)的關系,提出合理性視野下的譯本批評、譯事批評的原則。論文指出在翻譯批評中應當區(qū)分譯本批評和譯事批評。在譯本批評中,評價者可以依據具體翻譯行為的交往模式、譯本的主題內容、言語行為類型、語言功能、文本類型等因素,在“真實性”、“正當性”、“真誠性”、“語言的可理解性”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 自由與行為的合理性.pdf
- 代際補償合理性研究.pdf
- 評價的合理性研究.pdf
- 論技術合理性.pdf
- 量刑的合理性.pdf
- 教育倫理體系合理性研究.pdf
- 企業(yè)資本結構合理性研究.pdf
- 高校德育方法合理性研究.pdf
- 建筑改造合理性的研究.pdf
- 公路路線方案合理性研究.pdf
- 德育的道德合理性研究.pdf
- 論對行政行為合理性的司法審查.pdf
- 論量刑的合理性.pdf
- 藥物應用合理性點評
- 勞動教育及其合理性研究.pdf
- 我國宏觀稅負的合理性研究.pdf
- 技術文化意義的合理性研究.pdf
- 工具合理性的價值及其局限——諾奇克合理性理論探析.pdf
- 工具合理性的價值及其局限——諾奇克合理性理論探析
- 城市增長模式及其合理性研究.pdf
評論
0/150
提交評論