已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、科技綜述性論文具有綜合性、評述性和客觀性特征,不僅是信息匯總,同時也是一個邏輯體系。因此,在翻譯此類論文時,不僅要做到要準(zhǔn)確規(guī)范,更要做到語義和邏輯等值。本英譯漢翻譯項目為納米材料和納米技術(shù)的環(huán)境問題的管理綜述,具有概念多、命題多、推理多的“三多”特點。針對譯者在翻譯過程中遇到的問題,譯者除了運用傳統(tǒng)的翻譯策略和技巧外,重點引入有關(guān)邏輯學(xué)方法,融入翻譯過程,主要包括概念定義、命題邏輯和謂詞邏輯。邏輯分析可將原語和目標(biāo)語的語句或語篇中表達(dá)
2、的邏輯關(guān)系高度抽象后,用離散數(shù)學(xué)中的符號加以表達(dá)。
根據(jù)邏輯等值定義:設(shè)φ、Ψ均為命題,若φ(→)Ψ有效,當(dāng)且僅當(dāng)滿足φ與滿足Ψ的解釋相同時,稱φ和Ψ邏輯等值。據(jù)此類推,本文將原語作為φ,譯語作為Ψ,若φ和Ψ均可形式化為相同或等值的命題公式或謂詞公式,則稱原語和譯語邏輯等值。以語句形式化為謂詞公式為基礎(chǔ),本論文提出了邏輯分析翻譯法的一般步驟:(1)根據(jù)原文邏輯結(jié)構(gòu),辨識命題小句;(2)將原文形式化為謂詞公式;(3)結(jié)合語義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 邏輯推理在翻譯中的作用
- 翻譯管理中應(yīng)用翻譯技術(shù)的意義——翻譯公司項目管理案例分析.pdf
- 社會網(wǎng)絡(luò)分析法在科學(xué)評價中的應(yīng)用和發(fā)展[文獻(xiàn)綜述]
- 邏輯連接詞在翻譯中的處理.pdf
- 零翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用【文獻(xiàn)綜述】
- 功能翻譯理論在企業(yè)簡介翻譯中的應(yīng)用——兼遼寧企業(yè)簡介案例分析.pdf
- 綜述在變電運行中狀態(tài)檢修的應(yīng)用分析
- 深度翻譯在藝術(shù)翻譯中的應(yīng)用——基于《牛津美國音樂劇手冊》的英譯中案例分析.pdf
- 變動成本法的應(yīng)用案例分析【文獻(xiàn)綜述】
- 科學(xué)史在科學(xué)教學(xué)中的作用【文獻(xiàn)綜述】
- 墨家論辯邏輯在法庭論辯中的應(yīng)用.pdf
- 護理程序在臨床護理中應(yīng)用案例分析
- 封閉溶樣在地質(zhì)樣品分析中的應(yīng)用綜述
- 語篇分析在科普翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論概念邏輯在知識組織中的應(yīng)用.pdf
- 實驗在科學(xué)教學(xué)中的作用【文獻(xiàn)綜述】
- DSRC邏輯分析儀的設(shè)計及其在ETC系統(tǒng)中的應(yīng)用.pdf
- 邏輯Petri網(wǎng)分析方法及在Web服務(wù)組合中的應(yīng)用.pdf
- 深度翻譯在藝術(shù)翻譯中的應(yīng)用——基于《牛津美國音樂劇手冊》的英譯中案例分析_1285.pdf
- 封閉溶樣在地質(zhì)樣品分析中的應(yīng)用綜述
評論
0/150
提交評論