語篇分析在科普翻譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為科技文體的一個分支,科普文體在普及科學知識、提高公眾科學素養(yǎng)方面起著日益重要的作用。作為對原創(chuàng)作品的有益補充和指導,近年來,我國翻譯、引進了大量科普作品。這些翻譯作品中不乏優(yōu)秀之作。但是,由于缺乏正確的理論指導和具體的翻譯方法,許多科普翻譯作品中存在著語義不通、不合邏輯的現(xiàn)象。本文作者通過分析具體實例,指出產生這些現(xiàn)象的原因是因為譯者不能領會作者意圖、沒有把握原文主題、沒能理清原文邏輯關系造成的。而文章的主題/意圖能否順利傳達,語義

2、是否連貫、是否合乎邏輯,是語篇分析和修辭共同關注的問題。本文從語篇修辭的角度出發(fā),對科普作品進行語篇分析;然后在此基礎上進一步探討科普翻譯的方法。 文章分析了科普翻譯中存在的問題及其成因,簡要介紹了語篇、語篇分析及其在翻譯領域的應用,闡述了有關的語篇修辭理論:Louis Trimble 的語篇分層修辭理論以及W·Mann和S·Thompson的修辭結構理論,文章還簡要回顧了我國學者將語篇分層理論用于分析和翻譯科技語篇的情況,針對

3、科普翻譯中存在的問題,總結了對科普作品進行語篇分析的模式:從主題、修辭功能、修辭關系和銜接手段四個角度分析科普文章。只有把握主題才能了解原作意圖;而主題通過修辭功能實現(xiàn);修辭功能本身又通過修辭關系得以發(fā)展;除了修辭關系,把握銜接手段也是理清原文邏輯關系所必要的。總之,以上述模式來分析科普語篇,可以幫助譯者把握原文主題,理清原文邏輯關系。該模式主要以語篇分層修辭理論為基礎,但是該理論是以分析科技語篇為目的提出的,其修辭關系種類有限,不能滿

4、足分析科普語篇的需要。因此,在分析科普語篇的修辭關系時,作者又借鑒了修辭結構理論。最后,作者將分析成果用于翻譯,結合具體實例,說明把握上述四個方面是成功的科普翻譯所必需的。其中,修辭關系的翻譯是重點,因為它是邏輯關系的反映。 科普翻譯意義重大,但是目前為止,很少有人論及它的翻譯原則、方法:另一方面,語篇修辭理論多用于科技作品的分析、翻譯,沒有人將其用于科普翻譯。所以,本文可以說是一次全新的嘗試,具有一定的理論意義和實踐意義。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論