功能翻譯理論在企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中的應(yīng)用——兼遼寧企業(yè)簡(jiǎn)介案例分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、東北財(cái)經(jīng)大學(xué)碩士學(xué)位論文功能翻譯理論在企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中的應(yīng)用——兼遼寧企業(yè)簡(jiǎn)介案例分析姓名:賈振賢申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:張麗妹20071201捅要效的翻譯方法。論文共分為六章:第一章是文章的引言。引言簡(jiǎn)要介紹了論文研究的背景、主題、方法以及文章的基本結(jié)構(gòu)。第二章對(duì)德國功能翻譯理論的形成過程進(jìn)行了回顧,對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論、賴斯及威密爾的目的論、紐馬克的文本類型說及曼塔利的翻譯行為理論進(jìn)行了闡釋,并以此作為

2、此論文的理論框架。第三章介紹了企業(yè)簡(jiǎn)介文本所包含的內(nèi)容,總結(jié)了其文本特征及功能特點(diǎn)。第四章從文本的遣詞造句、語言形式、風(fēng)格、文體特點(diǎn)、篇章結(jié)構(gòu)及文化等方面對(duì)比中英企業(yè)簡(jiǎn)介存在的差異,從而使譯者深刻了解這些差異,并在進(jìn)行翻譯時(shí)能夠充分考慮這些差異。在第五章,為使研究更具針對(duì)性,作者以遼寧省企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯情況作為案例分析。在廣泛收集了大量的中英企業(yè)簡(jiǎn)介的基礎(chǔ)上,論文首先簡(jiǎn)述了遼寧省企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的現(xiàn)狀,而后分別從語言、文化、理論指導(dǎo)及譯者能力

3、等層面分析了其中存在的諸多問題,接著總結(jié)出了企業(yè)簡(jiǎn)介文本翻譯中要遵循的標(biāo)準(zhǔn),最后在功能翻譯理論指導(dǎo)下,作者從宏觀及微觀角度提出了一些可行的翻譯策略及方法。宏觀方面分別包括提高人們對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯重要性及有效性的認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯者的培養(yǎng)及其自身能力的提升,對(duì)翻譯過程及結(jié)果進(jìn)行質(zhì)量控制,加強(qiáng)媒體監(jiān)督,建立企業(yè)數(shù)據(jù)庫及企業(yè)翻譯學(xué)等:微觀方面即一些有效的翻譯策略及方法,如以功能翻譯理論為指導(dǎo)、信息重組、增譯或加注、刪減、文化方面知識(shí)處理等。第六章是論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論