《學(xué)在博物館:參觀者的感悟與收獲》(第二章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次翻譯實踐材料選自美國學(xué)者約翰·福爾克和林恩·迪爾金的著作《學(xué)在博物館:參觀者的感悟與收獲》第二章。本篇翻譯實踐報告分為四部分。第一部分翻譯任務(wù)描述。該書屬于學(xué)術(shù)著作,涉及心理學(xué)、教育學(xué)和生物學(xué)相關(guān)知識,從博物館的角度介紹了人們在博物館進行非正式學(xué)習(xí)的方式及原因。第二部分為翻譯過程。為表達原文傳遞的信息,筆者不斷查閱“場館學(xué)習(xí)”的相關(guān)文獻,查找心理學(xué)詞典,確定相關(guān)術(shù)語的翻譯;為體現(xiàn)學(xué)術(shù)著作科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的文體特點,筆者采用以意譯為主

2、的翻譯方法,客觀地傳遞原文信息。第三部分為翻譯案例分析。結(jié)合本次翻譯實踐,從詞匯、句法和語篇三個層面介紹本次翻譯實踐。翻譯過程中查閱世界人名大辭典、世界地名大辭典、心理學(xué)大辭典,同時進行網(wǎng)絡(luò)搜索,查閱平行文本,確定翻譯實踐中遇到的人名、地名、心理學(xué)和教育學(xué)等專業(yè)術(shù)語的翻譯,根據(jù)上下文,將詞匯的隱含意義翻譯出來。在翻譯句子時,對句子進行拆分、重組、增譯、減譯。為使譯文表達更加連貫,對譯文進行不斷調(diào)整,妥善處理括號等標(biāo)點。第四部分總結(jié)本次翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論