中印工程師關(guān)于《汽車聲音發(fā)生器功能規(guī)范》交流口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本實踐報告基于作者在2017年1月16日參與的一次工作交流。此次交流涉及到的內(nèi)容是汽車電子電氣功能規(guī)范里面的VSG(Vehicle Sound Generator)功能,即:汽車聲音發(fā)生器。所涉及文檔是由工程師余響編寫,負(fù)責(zé)對該功能規(guī)范進(jìn)行審校的是印度籍專家Srikanthan.T(文中以Indian expert指代)。
  實踐報告分為五章,分別是:任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實踐總結(jié)。第一章與第二章介紹了本次翻譯

2、任務(wù)的來源、要求、翻譯過程以及譯后回顧。第三章為譯前準(zhǔn)備,描述了在進(jìn)行工作交流前針對背景知識、專業(yè)詞匯、邏輯關(guān)系、不同版本的功能規(guī)范文稿等幾個方面所做的準(zhǔn)備。第四章案例分析指出了口譯過程中出現(xiàn)的問題,意在找出解決這些問題的方法。針對本次實踐中出現(xiàn)的問題共討論了四類,分別是:譯文組織不夠流暢、交替?zhèn)髯g過程的節(jié)奏把握不足、誤譯和漏譯以及對個別印度英語口音的識辨能力還有待加強(qiáng)等,隨后針對這些問題給出了改進(jìn)方案并指出了在翻譯過程中所面對的一些翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論