中印珠寶展的口譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以第五屆北京中印珠寶展會的實習(xí)為主要研究對象,著重介紹了該次展會的準(zhǔn)備及翻譯情況,包括展會前珠寶行業(yè)方面資料的收集,展會過程中的口譯情況以及展會結(jié)束后的一些商務(wù)活動和陪同口譯工作。作者強(qiáng)調(diào)了口譯實踐諸如展會翻譯對口譯專業(yè)學(xué)生口譯知識和技巧的學(xué)習(xí)和應(yīng)用以及今后從事工作起到重要作用。作者還分析了印度口音的英語的發(fā)音特點(diǎn)以及口音在翻譯中給口譯員造成的困難,并就此并提出了幾點(diǎn)克服這些困難建議。作者還從個人經(jīng)歷中總結(jié)了會展口譯、商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯和

2、商務(wù)談判口譯實踐中遇到口譯困難諸如:印度口音、專業(yè)詞匯、商務(wù)禮儀、如何在跨文化的環(huán)境中得體的進(jìn)行商務(wù)談判、口譯雙方發(fā)生矛盾時口譯員的角色等。作者認(rèn)為,會展口譯作為一種特殊的語言服務(wù)形式,不僅需要譯員遵守行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和道德要求同時還應(yīng)滿足客戶和商務(wù)談判的需要即盡可能的促成談判的成功。鑒于此,口譯員應(yīng)靈活改進(jìn)翻譯策略,巧妙處理口譯中的突發(fā)事件及不和諧的因素,已達(dá)到良好的口譯效果,使會展口譯服務(wù)得到進(jìn)一步完善。最后,作者還結(jié)合自身經(jīng)驗及所調(diào)查的口

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論