論顯化法在字幕翻譯中的有效性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文著重討論電影電視字幕翻譯,最佳字幕狀態(tài)為將熒幕上每字每句都表達(dá)到位,并且恰到好處的配合原聲顯現(xiàn)。然而,由于媒體和其他的的限制因素,很難做到原原本本、一一對應(yīng)的字幕翻譯。 考慮到影視字幕翻譯中的局限性,本文將研究范圍圈定在翻譯中的顯化法和隱化法理論,試圖通過實(shí)際的例證為顯化法及非對稱性理論提供可行性證據(jù)。 在研究過程中,首先,在理論性上結(jié)合電影電視字幕翻譯領(lǐng)域的各種相關(guān)理論,尤其是對于顯化理論的研究和分析,能夠?yàn)閷?shí)際影

2、視劇中“化隱為顯”的案例制造理論基礎(chǔ)。 在初步解釋了顯化法理論及其有效性假設(shè)之后,進(jìn)而提出顯化法的不同種類,這是更為本質(zhì),也更為基礎(chǔ),根據(jù)影視字幕的特質(zhì)而提出的分類。之后從各個(gè)影視作品中挑選而出的對話或敘述的羅列均建立于各種類型的顯化法之上,為各種分類提供具體案例。 如若顯化的方式在實(shí)際翻譯中起到積極效果,抑或過于簡化的手段導(dǎo)致影視欣賞的偏差,影視譯者不妨在日后工作中多傾向于顯化法。根據(jù)不對稱性的特性,顯化并非單純的增加

3、法,更深層次的應(yīng)理解為解說和化隱為顯,重點(diǎn)著眼于觀眾在影視欣賞中的文化需求,使得研究的目的更為實(shí)際和明確。 影視作品是視聽藝術(shù)也是時(shí)空藝術(shù),具有直觀性和瞬時(shí)性。它必須尋求社會(huì)容納以及群眾認(rèn)同,是門群眾性的“俗文化”藝術(shù)。更重要的是,它能起到潛移默化的認(rèn)識(shí)和教育作用。因此,影視語言(主要是臺(tái)詞)產(chǎn)生了決定性的影響:臺(tái)詞應(yīng)當(dāng)自然逼真、生活化,甚至像日常生活中的語言那樣零碎和不完整??梢哉f,讀起來朗朗上口、流暢通達(dá)是臺(tái)詞成功的秘訣。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論