版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本篇翻譯實踐報告是針對《中國文化學(xué)》第三章“中國文化學(xué)與相關(guān)學(xué)科的關(guān)系”、第四章“中國文化學(xué)的研究對象”、第五章“中國文化衍生的自然生態(tài)環(huán)境”以及第十二章“滇黔青藏高原文化特質(zhì)”的英譯而寫,這四章是該書內(nèi)容的重要組成部分。文本內(nèi)容涉及地理、文化、歷史、自然環(huán)境等多個領(lǐng)域。
本篇翻譯報告簡要闡述了相關(guān)研究背景、目的及意義,分析了原文的文本特點(diǎn)、語言特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn),介紹了平行文本的查找情況和團(tuán)隊合作情況,并從國內(nèi)外研究現(xiàn)狀、銜接手
2、段的分類及其定義,以及對翻譯實踐的指導(dǎo)意義幾個方面介紹了語篇銜接與連貫理論。筆者以語篇銜接與連貫理論為理論基礎(chǔ),對英漢銜接手段進(jìn)行對比,通過案例對比分析英漢語篇銜接的五種手段,主要有照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接,簡要分析差異產(chǎn)生的原因,并歸納了漢譯英中銜接手段的處理方法和技巧等。采用直譯的方法,盡可能地忠實于原文。閱讀相關(guān)資料,學(xué)習(xí)前人的研究方法,用以指導(dǎo)翻譯實踐。
銜接是語篇內(nèi)部以及語篇和語境之間的意義關(guān)系,即一種謀篇意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國文化學(xué)第十一章、第十二章翻譯實踐報告
- 中國文化概論第十二章
- 中國文化學(xué)第十七章翻譯實踐報告
- 《中國文化學(xué)》第十七章翻譯實踐報告_14796.pdf
- 中國文化學(xué)第二編第五章及第八章翻譯實踐報告
- 《中國文化學(xué)》第九章、第十章翻譯實踐報告.pdf
- 《南極》第十二章翻譯實踐報告.pdf
- 我們在中國的生活第十二章至第十五章翻譯實踐報告
- 《我們在中國的生活》第十二章至第十五章翻譯實踐報告_6414.pdf
- 《中國文化學(xué)》第一章、第二章翻譯實踐報告.pdf
- 《中國文化學(xué)》第四章、第七章翻譯實踐報告.pdf
- 第十二章
- 【生物化學(xué)】第十二章 翻譯
- 《中國文化學(xué)》第十三章、第十四章翻譯實踐報告.pdf
- 第十二章熱學(xué)
- 第十二章 聯(lián)接
- 第十二章題庫
- 第十二章--聯(lián)接
- 第十二章遺傳
- 《中國文化學(xué)》第一章、第二章翻譯實踐報告_14809.pdf
評論
0/150
提交評論