《中國(guó)文化學(xué)》第四章、第七章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩121頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)文化歷史悠久,博大精深,綿延數(shù)千年,是人類(lèi)文明史上無(wú)比珍貴的財(cái)富。在全球一體化的浪潮中,中國(guó)文化走向世界是增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力,建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)的必然要求,而中國(guó)文化外譯則是在其傳播過(guò)程中非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。
  本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是針對(duì)《中國(guó)文化學(xué)》(覃德清著,待出版)第一編第四章“中國(guó)文化學(xué)的研究對(duì)象”和第二編第七章“從多元激蕩到繁榮鼎盛”所做翻譯過(guò)程而總結(jié)的實(shí)踐報(bào)告。
  本篇翻譯報(bào)告以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),通過(guò)分析翻

2、譯過(guò)程中所遇到的重點(diǎn)和難點(diǎn),提出相應(yīng)的翻譯對(duì)策。報(bào)告首先介紹了此次翻譯項(xiàng)目的背景,源文本涉及傳統(tǒng)文化、民族文化,中國(guó)文化以及制度、文學(xué)、哲學(xué)、宗教等方面的內(nèi)容。語(yǔ)言形式主要有白話(huà)文和文言文。該項(xiàng)目的意義在于分析、研究如何更好地傳播中國(guó)文化。其次該報(bào)告描述了譯前準(zhǔn)備工作,主要包括文本閱讀和分析、平行文本和團(tuán)隊(duì)協(xié)作等內(nèi)容。此次翻譯實(shí)踐基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的重點(diǎn)和難點(diǎn),例如白話(huà)文中的文化負(fù)載詞、成語(yǔ)、連珠四字句、長(zhǎng)難句以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論