新聞報道中中國英語句法結構特征的量化研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、通過與標準英語句法結構特征的對比分析,本文考察了中國英語在新聞報道中句法結構的特征。英語已發(fā)展成為一門多國家、多文化和多功能的國際語言,“英語族”這一概念的出現(xiàn)反映了英語的發(fā)展變化。人們對英語的認識已不再局限于它們是西方國家的語言,比如:英國英語、美國英語、加拿大英語和澳大利亞英語,東方國家使用的英語也引起了人們的重視,當中有新加坡英語、印度英語、中國英語等。二十多年以來,中國英語經(jīng)歷了不平凡的歷程。1980 年,在葛傳椝先生的文章中提

2、到:“中國英語”用于指稱有中國特色的現(xiàn)象和事物。從二十世紀八十年代末開始,很多中國學者對中國英語的相關問題發(fā)表了不同的見解, 早期主要集中在中國英語的定義和對中國英語態(tài)度的討論,后來有些學者開始對中國英語的語言特征進行了嘗試性的研究,其中包括了對中國英語句法的結構特征的研究。雖然這些研究得出了一定的結論,但是卻不夠系統(tǒng),也不是真正意義上對中國英語的研究 。首先,大部分關于中國英語句法結構特征的觀點是附帶提出的,不是有針對性的研究觀點,因

3、而也不夠集中。其次,研究沒有采用語料庫的方法進行分析。再者,關于對中國英語句法結構特征的觀點,大部分是通過英漢句法結構特征對比而得出的結論,不是直接以中國英語為語料的。本文將運用語料庫方法,對前人提出的觀點進行考察。文章分為四部分。第一章概括性的介紹了中國英語近二十年來的發(fā)展以及前人對中國英語的研究,并且肯定了研究中國英語的積極意義。第二章是本文研究的基礎。首先明確區(qū)分中國英語、中式英語、標準英語和非標準英語四個概念,并根據(jù)原型理論論述

4、了它們的相互關系,從而明確中國英語作為研究對象的意義。然后對前人關于中國英語句法結構特征的觀點進行概括,包括四個方面:1)中國英語多用簡單句和短句,少用從屬結構;2)中國英語中偏向于狀語前置;3)中國英語少用被動結構;4)中國英語少用先行詞it做形式主語或形式賓語。最后,介紹了作為研究對象的語料庫。兩個語料庫分別選取了《中國日報》英文版和《紐約時報》的新聞報道各50篇,正文單詞量分別為27674和27677。第三章是全文的主體,主要對《

5、中國日報》和《紐約時報》兩個語料庫進行了對比分析。分析得出的結果是:1)《中國日報》少用從屬結構,但是平均句子長度跟《紐約時報》的差異不顯著,原因是《中國日報》多用短語修飾語;2)《紐約時報》中狀語前置的比數(shù)較大;3)被動結構和先行詞 it 在《中國日報》和《紐約時報》出現(xiàn)的頻率相當。4)分析過程中另外發(fā)現(xiàn),中國日報少用直接引語,從句中常省略關系連詞,被動語態(tài)少用現(xiàn)在進行時,被動語態(tài)和先行詞 it 作形式主語時合用的現(xiàn)象較多(如:It’

6、s estimated…)。在最終的研究結果的基礎上,本章對中國英語和標準英語句法結構特征的異同的內在原因進行了分析。結論部分回顧了語料庫對比分析的結果,總結了中國英語在新聞報道中句法結構的特征。最后,鑒于研究中的局限和中國英語的現(xiàn)狀,本文提出了幾點相關的建議。 本研究是以新聞報道為語料進行分析的,將中國英語的句法結構設定在一定的語體中,雖然結果與前人的觀點不一致,卻具備了一定的合理性。本文希望學者們對中國英語的句法結構特征予以重視,考

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論