版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本報(bào)告以筆者翻譯的Charles Forceville所寫文章The identification of targetand source in pictorial metaphors為基礎(chǔ),從對比角度研究學(xué)術(shù)論文與文學(xué)作品中定語從句的翻譯問題。本項(xiàng)目翻譯的論文是隱喻研究領(lǐng)域的著名學(xué)者CharlesForceville于2001年發(fā)表的文章,對于國內(nèi)學(xué)者研究隱喻中目標(biāo)域和來源域的識別有借鑒作用。通過分析國內(nèi)外對論文翻譯和定語從句翻譯的現(xiàn)
2、狀,發(fā)現(xiàn)目前研究主要集中在對科技論文摘要的翻譯上,對學(xué)術(shù)論文翻譯中的難點(diǎn)——定語從句的翻譯研究較少,而且只停留在表層結(jié)構(gòu)上。報(bào)告將學(xué)術(shù)論文中的定語從句和文學(xué)作品中的定語從句做了對比分析,試圖說明不同文體中的定語從句應(yīng)用不同的翻譯策略。以此翻譯項(xiàng)目的論文中的定語從句為研究案例,總結(jié)出學(xué)術(shù)論文定語從句的語言特點(diǎn)是表述準(zhǔn)確,清晰明了,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。文學(xué)作品定語從句,筆者選取了阿富汗裔美國作家的暢銷小說《追風(fēng)箏的人》為案例,發(fā)現(xiàn)該小說中的
3、定語從句的語言特點(diǎn)是詞匯豐富,從句長度相比學(xué)術(shù)論文中的定語從句較短,有很多定語從句以強(qiáng)調(diào)句型的形式呈現(xiàn)。對比學(xué)術(shù)論文和文學(xué)作品中的定語從句,本文提出翻譯學(xué)術(shù)論文中的定語從句的翻譯策略:以譯文準(zhǔn)確性為首要前提,以完全傳達(dá)原文信息為目標(biāo),在意義上和原文保持一致。在不破壞此原則基礎(chǔ)上,對譯文信息進(jìn)行適當(dāng)拆分和重組,添加必要的邏輯連接詞,達(dá)到流暢自然的效果。相比之下,翻譯文學(xué)作品的定語從句自由度較大,譯者適當(dāng)采取異化的翻譯策略,傳達(dá)出原文要表現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以《追風(fēng)箏的人》為例分析文學(xué)暢銷書翻譯的獨(dú)特性_30205.pdf
- 以追風(fēng)箏的人為例分析文學(xué)暢銷書翻譯的獨(dú)特性
- 文學(xué)作品的電影改編研究——以簡奧斯丁文學(xué)作品為例_12979
- 話輪轉(zhuǎn)換框架下會話對文學(xué)作品中人物塑造的作用研究——對追風(fēng)箏的人的個案分析
- 隱喻在文學(xué)作品中的運(yùn)用
- 試論文學(xué)作品中的人類精神.pdf
- 論文學(xué)作品中的殘疾書寫及其隱喻.pdf
- 英語學(xué)術(shù)著作中定語從句的翻譯——以Landmarks in Linguistic Thought中十二、十三章為例.pdf
- 話輪轉(zhuǎn)換框架下會話對文學(xué)作品中人物塑造的作用研究——對《追風(fēng)箏的人》的個案分析_13592.pdf
- 投射與評價——以學(xué)術(shù)論文引言為例.pdf
- 陜西文學(xué)作品的展位設(shè)計(jì)研究——以賈平凹文學(xué)作品秦腔為例
- 陜西文學(xué)作品的書籍設(shè)計(jì)研究——以賈平凹文學(xué)作品《秦腔》為例.pdf
- 英語學(xué)術(shù)論文摘要中評價型―that從句的人際功能
- 文學(xué)作品中的描寫和抒情
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語言探析——以《圍城》為例.pdf
- 追風(fēng)箏的人賞析
- 功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
- 定語從句翻譯和改錯練習(xí)
- 《追風(fēng)箏的人》心得感悟
- 追風(fēng)箏的人的原型解讀
評論
0/150
提交評論