功能派翻譯理論在高校網(wǎng)絡新聞漢英翻譯中的應用——以中國海洋大學為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國高等院校同國外高校以及研究機構的交流和合作日益頻繁,作為外界了解我國高校的教育和科研發(fā)展情況的快速而有效的新型媒體,高校的網(wǎng)絡新聞愈發(fā)重要,高校網(wǎng)絡新聞的翻譯也愈發(fā)受到國內(nèi)各高校的重視。然而當下,由于種種原因,我國高校網(wǎng)絡新聞翻譯的質(zhì)量令人不甚滿意,中式英語甚至誤譯現(xiàn)象頻發(fā),阻礙了我國高校同國外高校以及研究機構的有效交流,間接影響了學校的國際合作進程。
  中國海洋大學是國家“985工程”和“211工程”重點建設高校之一,

2、學校推行國際化戰(zhàn)略,大力推進學校的國際交流與合作事業(yè)。學校設有專門的翻譯團隊,致力于學校網(wǎng)絡新聞的翻譯。團隊成員認為有必要尋求一套適合中國海洋大學乃至其他各高校網(wǎng)絡新聞翻譯的方法。本文作者從德國功能翻譯理論出發(fā),探討中國海洋大學網(wǎng)絡新聞的英譯。
  目前國內(nèi)已有許多專家學者對于新聞翻譯的特點及翻譯展開了不同角度的研究,對于我國高校網(wǎng)絡新聞翻譯的研究卻很少有人問津,而特別具體到中國海洋大學網(wǎng)絡新聞的則尚未有人涉及過。
  20

3、世紀70年代興起的功能派翻譯理論,擺脫了傳統(tǒng)對等理論的限制,以翻譯目的為核心,主張翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,為當代翻譯研究提供了新的視角。本文首先回顧德國功能翻譯理論的發(fā)展史,以賴斯的文本類型理論、弗米爾的目的論、曼塔利的“翻譯行為理論”以及諾德的翻譯為導向的文本分析理論為主體構建本文的理論框架。
  從功能派翻譯理論框架出發(fā),本文作者以中國海洋大學網(wǎng)絡新聞翻譯為例,定性分析其特點及特殊要求,研究影響中國海洋大學網(wǎng)絡新聞翻

4、譯的各個因素,以論證在中國海洋大學網(wǎng)絡新聞翻譯中應用德國功能翻譯理論的可行性。
  作者選用中國海洋大學觀海聽濤新聞網(wǎng)站上的新聞為文本,采用實例分析的方法,根據(jù)中國海洋大學網(wǎng)站新聞的功能及翻譯的目的,列舉了幾種常用且有效的翻譯方法或策略:平行文本參照法、信息重組法、總結(jié)歸納法、增譯、減譯及釋義法,以期為新聞翻譯工作者提供參考。
  通過本文的研究,作者希望在功能派翻譯理論的指導下,為中國海洋大學網(wǎng)絡新聞的翻譯工作開拓新的視野

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論