中英翻譯視角下的歇后語分類及其應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自1920年以來,中國許多學(xué)者開始把漢語歇后語作為一種語言現(xiàn)象進(jìn)行研究。他們從多個(gè)角度對歇后語本身進(jìn)行了細(xì)致的描述,并取得了一定的成果,對中國讀者在歇后語的理解方面有很大的幫助。但是,由于英語中幾乎沒有對應(yīng)形式的語言現(xiàn)象,而且很少有學(xué)者運(yùn)用西方的理論來對其進(jìn)行分析。因此,外國讀者仍然難以理解這種獨(dú)特的語言形式。 本文運(yùn)用文本、互文性理論對歇后語的理解進(jìn)行分析,探討西方讀者對文學(xué)作品中歇后語的理解過程。歇后語在文學(xué)作品中實(shí)際上就是

2、互文性符號(hào),只要讀者能認(rèn)識(shí)到歇后語在文學(xué)作品中所建立的互文關(guān)系,就能理解它們的意義和產(chǎn)生的修辭效果。在此基礎(chǔ)上,筆者提出了新的分類標(biāo)準(zhǔn)對歇后語重新分類。根據(jù)歇后語的后半部分是否存在內(nèi)互文性將其分為兩類:第一類,不含有諧音的歇后語;第二類,含有諧音的歇后語。為了使分類更加適合進(jìn)行翻譯研究,根據(jù)歇后語中隱含的不同理解難度的文化文本把第一類細(xì)分為含有普遍性文化的歇后語和含有中國獨(dú)特文化的歇后語;根據(jù)歇后語中諧音的種類,把第二類細(xì)分為含有同音同

3、形異義詞的歇后語和含有同音異形異義詞的歇后語。 在分類的基礎(chǔ)上,筆者對每一種類別的歇后語的翻譯策略進(jìn)行探討。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),它不但涉及不同語言之間的轉(zhuǎn)換,而且也涉及不同文化之間的轉(zhuǎn)化。漢語歇后語不僅含有獨(dú)特的語言形式,而且其中隱含了豐富的中國文化。異化和歸化是處理文化的兩種重要的翻譯策略。因此,筆者提出異化和歸化這兩種策略來討論歇后語的英譯。異化是歇后語英譯的首選策略,當(dāng)歇后語中出現(xiàn)中國特色的文化時(shí),譯者應(yīng)加腳注進(jìn)行解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論