語域理論在法律翻譯中的應(yīng)用——對(duì)比分析《中華人民共和國勞動(dòng)合同法》兩個(gè)英譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩117頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自20世紀(jì)后半葉以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)誕生以來,影響廣大,被廣泛應(yīng)用到許多領(lǐng)域,如外語教學(xué),現(xiàn)代文體學(xué),語用學(xué)。并且自運(yùn)用到翻譯理論研究以來極大地促進(jìn)了翻譯理論的發(fā)展。系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語域理論也被運(yùn)用到翻譯研究中,但迄今為止語域理論僅用到外貿(mào)函電英語翻譯,新聞?dòng)⒄Z翻譯,旅游英語翻譯,文學(xué)翻譯等,很少運(yùn)用到法律翻譯。所以本文作者試圖將語域理論研究應(yīng)用于法律翻譯實(shí)踐,并用該理論進(jìn)一步指導(dǎo)《中華人民共和國勞動(dòng)合同法》兩個(gè)英譯本的對(duì)比

2、研究,用實(shí)例來闡明語域理論對(duì)法律翻譯的指導(dǎo)作用。
   隨著中國加入世貿(mào)組織及改革開放的深化,中國在世界上扮演著越來越重要的角色。而外商投資的增加使法律翻譯在外商和中國商業(yè)之間架起了一道橋梁,有助于世界了解中國的立法現(xiàn)狀和政策。因此法律翻譯在與外部世界的交流中起著愈益重要的作用。盡管中國的法律翻譯取得了很大的成績,但也存在著不容忽視的問題。例如理論研究投入不足。法律翻譯理論僅限于德國功能翻譯理論,奈達(dá)的功能對(duì)等理論等其他翻譯研究

3、領(lǐng)域相對(duì)落后的理論。法律語言是一種特殊的語言,具有獨(dú)特的語域特征。由語場,語旨和語式?jīng)Q定的語域特征可通過詞匯,句法等方面表現(xiàn)出來。所以本論文嘗試著從語域理論的視角來研究法律翻譯以期更好地了解法律翻譯。
   另外,法律翻譯中存在的問題如術(shù)語使用不當(dāng),沒有完全理解原文,不忠于原文風(fēng)格等,都體現(xiàn)在《中華人民共和國勞動(dòng)合同法》的兩個(gè)英譯本中。該法律文獻(xiàn)能宣傳中國政策,保護(hù)勞動(dòng)者的合法權(quán)益,構(gòu)建和發(fā)展和諧穩(wěn)定的勞動(dòng)關(guān)系。因此探討兩個(gè)譯本

4、各自的閃光點(diǎn)和需要改進(jìn)之處具有重要的意義。全文主要包含五個(gè)部分:
   第一部分為引言,簡要介紹了法律翻譯的重要性及目前的研究現(xiàn)狀,同時(shí)提到了本文的研究目的。
   第二部分是本文的理論框架。首先簡要介紹了韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué),然后重點(diǎn)介紹了系統(tǒng)功能語言的語域理論,包括語域理論的發(fā)展,并且詳細(xì)闡述了語域理論的語場,語旨,語式三要素以及與純理功能的關(guān)系。語域理論自創(chuàng)立以來應(yīng)用廣泛,曾被廣泛運(yùn)用到語言教學(xué),文體學(xué)。二十世紀(jì)

5、九十年代語域理論被引入到翻譯領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)源語和目標(biāo)語的語域?qū)Φ仍诜g過程中是客觀可行的。
   第三部分總結(jié)了由語場,語旨,語式?jīng)Q定的法律英語的語域特征表現(xiàn)在詞匯,句法二個(gè)方面并舉例說明。詞匯特征包括法律術(shù)語,外來詞,古語詞,常用詞匯轉(zhuǎn)化為的專業(yè)詞匯,近義詞及模糊詞匯的使用。長句,被動(dòng)句,陳述句,完整句,平行句式,情態(tài)動(dòng)詞及動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)的使用是法律英語典型的句法特征。
   第四部分是本文的主體。該章首先介紹了《中華人民

6、共和國勞動(dòng)勞動(dòng)合同法》頒布的背景及意義。然后以語域理論為指導(dǎo),從語場,語旨和語式三個(gè)方面仔細(xì)對(duì)比分析中國法制出版社出版發(fā)行及國際著名律師事務(wù)所——貝克·麥堅(jiān)時(shí)(Baker&McKenzie)翻譯的《中華人民共和國勞動(dòng)合同法》的兩個(gè)英譯本來闡明哪個(gè)版本更好地實(shí)現(xiàn)了語場,語旨,語式對(duì)等。探討兩個(gè)英譯本各自的閃光點(diǎn)和需要改進(jìn)之處。語場對(duì)等主要通過詞匯選擇來實(shí)現(xiàn),作者提出了法律翻譯用詞的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):正式,準(zhǔn)確和簡潔。語旨對(duì)等在法律翻譯中主要通過情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論