從文化視角論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的原則及方法.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中醫(yī)是中華民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)之一。在古代的唯物論和辯證法思想的影響和指導(dǎo)下,經(jīng)過數(shù)千年的醫(yī)療實踐,它已逐步形成并發(fā)展成為一個獨(dú)特的醫(yī)學(xué)理論體系,為中國人民及世界人民的保健事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)。近年來,隨著中國對外開放步伐的加快,中西方文化交流也在不斷加強(qiáng)。而作為中國文化載體的中醫(yī)越來越受到國際醫(yī)藥界的重視,其對外翻譯工作也得到了較大的發(fā)展。然而,隨著中醫(yī)藥對外翻譯工作深入和廣泛的開展,翻譯中出現(xiàn)的問題也越來越多,有些問題直接影響到中醫(yī)的

2、對外傳播工作。為此國內(nèi)外便有一批學(xué)者和翻譯人員開始致力于中醫(yī)英語的翻譯研究工作,他們獨(dú)到的研究,為中醫(yī)藥文化對外翻譯的健康發(fā)展奠定了實踐和理論基礎(chǔ)。但由于文化背景、專業(yè)領(lǐng)域及翻譯理論的不同,這些學(xué)者大多各自為政,難以形成較統(tǒng)一的中醫(yī)英譯原則及方法,而對中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯更是“百花齊放、百家爭鳴”。筆者將借鑒中醫(yī)翻譯前輩們的寶貴經(jīng)驗對中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的原則及方法從文化視角進(jìn)行剖析,試圖使中醫(yī)英譯者在翻譯過程中對中西文化差異這一因素引起重視

3、。本論文共包含了五個章節(jié)。
   第一章通過對文化,語言和翻譯間關(guān)系的論述,闡明了文化翻譯在加強(qiáng)民族文化影響力中的重要性。
   第二章主要從定義、基本特征、中醫(yī)里蘊(yùn)含的文化因素幾個方面對中醫(yī)進(jìn)行了較全面的論述,并對中醫(yī)名詞術(shù)語的特征作了簡要的闡述。
   第三章根據(jù)中醫(yī)翻譯在不同時期所表現(xiàn)出的特點及所取得的成就,將中醫(yī)對外翻譯的五個歷史階段作了綜述,并指出了中醫(yī)名詞術(shù)語英譯工作所取得的成就、存在的問題以及如何運(yùn)

4、用文化轉(zhuǎn)向來解決中醫(yī)英譯中存在的問題。
   第四章從文化視角出發(fā),借鑒中醫(yī)翻譯前輩們的寶貴經(jīng)驗,首先總結(jié)歸納出中醫(yī)英語翻譯應(yīng)遵循的四種基本翻譯原則,即科學(xué)性原則、簡潔性原則、民族性原則和約定俗成原則;其次指出對中醫(yī)學(xué)中不同類別術(shù)語應(yīng)采用五種主要的翻譯方法,包括直譯法、意譯法、音譯法、簡潔法和拼音與意譯結(jié)合譯法。
   第五章是結(jié)論部分。從文化視角來剖析中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的原則和方法,無疑會對中醫(yī)翻譯學(xué)的建立起到推動作用。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論