

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中醫(yī)國(guó)際化趨勢(shì)的蔓延,中醫(yī)術(shù)語英譯問題備受重視。在對(duì)外傳播中醫(yī)文化過程中,嚴(yán)重錯(cuò)譯、誤譯、文化內(nèi)涵漏譯甚至亂譯等現(xiàn)象屢見不鮮。因此,如何既保留中醫(yī)術(shù)語的民族性、準(zhǔn)確性、完整性和學(xué)術(shù)性又不失其自然性、可接受性、簡(jiǎn)潔性和習(xí)慣性成為中醫(yī)英譯理論與實(shí)踐的突出問題。鑒于此,本文從模因論視角,采用對(duì)比分析、個(gè)案分析、定性定量分析相結(jié)合的方法,對(duì)中醫(yī)術(shù)語英譯問題、跨文化傳播過程以及原則和方法進(jìn)行探討。
模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn)來解釋
2、文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,它為文化和模因間的復(fù)雜關(guān)系提供了獨(dú)特的見解。從模因論角度看,模因通過一定條件下的翻譯可以把一種文化傳播到另一種文化中。本文首先運(yùn)用模因論從語言和文化兩方面分析了中醫(yī)術(shù)語英譯存在的問題,前者包括語言模因過度直譯、語義不對(duì)等;后者包括文化模因漏譯、一詞多譯。接著分析了中醫(yī)術(shù)語模因英譯的影響因素和四個(gè)必經(jīng)階段,包括同化階段(識(shí)別解碼)、保持階段(篩選過濾)、表達(dá)階段(編碼)和傳播階段(調(diào)整)。最后,在傳統(tǒng)翻譯原則的基礎(chǔ)上
3、,確立了四條整合原則,即民族性整合自然性原則、完整性整合簡(jiǎn)潔性原則、準(zhǔn)確性整合可接受性原則以及學(xué)術(shù)性整合習(xí)慣性原則。基于四原則,本文進(jìn)一步從語言和文化兩方面提出了翻譯策略。
本文著眼于模因論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,旨在促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語英譯理論與實(shí)踐進(jìn)一步發(fā)展??偟膩碚f,模因論對(duì)中醫(yī)術(shù)語英譯的解釋力主要體現(xiàn)在:首先,不同于傳統(tǒng)的翻譯理論,模因論不再局限于源語與譯語文本間的對(duì)比,而將重心轉(zhuǎn)移到模因的跨文化傳播特性上,即模因復(fù)制保真性、多產(chǎn)性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于模因論的中醫(yī)術(shù)語翻譯研究.pdf
- 語內(nèi)連貫視角下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語英譯
- 中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語英譯策略研究.pdf
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 從功能對(duì)等視角看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 關(guān)于中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的探討和研究.pdf
- 模因論視角下的唐詩(shī)英譯研究_38919.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略
- 模因論視角下中國(guó)政治詞匯英譯研究.pdf
- 模因論視角下的典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)整體觀研究
- 論中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化取向.pdf
- 從現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的角度重新審視中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 中醫(yī)術(shù)語隱喻研究.pdf
- 從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語的英譯.pdf
- 模因理論視角下術(shù)語的非術(shù)語化現(xiàn)象及其過程研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語英文大全
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 模因論視角下的廣告翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論