2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中醫(yī)有五千多年的悠久歷史,它與京劇和國(guó)畫(huà)并稱中國(guó)的三大國(guó)粹。它體現(xiàn)了中華民族深厚的文化底蘊(yùn),不僅為中華兒女的健康保駕護(hù)航,也為中華文化的繁榮昌盛做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高和國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者對(duì)中醫(yī)研究的熱情不斷增長(zhǎng),中醫(yī)也越來(lái)越受到世界人民的青睞。中醫(yī)英譯不僅可以讓世界人民更好地了解祖國(guó)光輝燦爛的傳統(tǒng)文化,而且有利于進(jìn)一步提升我國(guó)的國(guó)際聲譽(yù),因此中醫(yī)英譯也變得日趨重要。
  但是,由于譯者的文化背景、專業(yè)領(lǐng)域及所使用

2、的翻譯視角的不同,中醫(yī)英譯難以形成較為統(tǒng)一的原則及方法,而對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英譯更是未能形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以致沒(méi)有章法可循。本研究認(rèn)為,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)中蘊(yùn)含著豐富的文化信息,毫無(wú)疑問(wèn),從文化翻譯理論著手,可以更好地指導(dǎo)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯。
  本研究借鑒中醫(yī)翻譯前輩們的寶貴經(jīng)驗(yàn),從文化視角對(duì)《傷寒論》中中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的原則及方法進(jìn)行剖析,以期提出可借鑒性的方法,從而為中西方不同文化之間能夠更好地交流也為更好地傳播祖國(guó)的文化貢獻(xiàn)自己的微薄

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論