2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、一直以來,由于中文經(jīng)濟(jì)學(xué)著作的英譯實(shí)踐相當(dāng)有限,大多數(shù)譯者在挑選和統(tǒng)一經(jīng)濟(jì)學(xué)詞匯的譯法以及轉(zhuǎn)換中英文表達(dá)方式上存在著一定的困難。中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)著作的翻譯缺乏相對(duì)的理論指導(dǎo),該方面的研究也尚未興起。到目前為止,紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)類文本漢譯研究十分有限。
  交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,注重讀者的可能反應(yīng),重視讀者的接受能力。由于讀者認(rèn)識(shí)的局限,當(dāng)異化的譯本中出現(xiàn)的語(yǔ)言差異和文化障礙讀者無法跨越,甚至誤解時(shí),應(yīng)以歸化為策略導(dǎo)

2、向。本文是一篇交際翻譯理論指導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)類文本英譯實(shí)踐報(bào)告。作者從趙建華、郭琦合著的經(jīng)濟(jì)學(xué)著作《系統(tǒng)資源約束理論與實(shí)踐》(2006)中選取第一章節(jié)進(jìn)行翻譯,采用文獻(xiàn)法、定性研究和文本分析的方法,進(jìn)行歸納總結(jié),闡述經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯技巧。
  本文的目的在于探討如何用交際翻譯理論指導(dǎo)經(jīng)濟(jì)類文本的英譯實(shí)踐,從而更加嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)信息。實(shí)踐表明,在翻譯復(fù)雜難懂的中文經(jīng)濟(jì)學(xué)著作時(shí),以歸化為策略導(dǎo)向的交際翻譯理論保障了目的語(yǔ)讀者對(duì)譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論