目的論視域下英語時政新聞的漢譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、新聞閱讀是人們認(rèn)識了解世界的一大途徑,英語時政新聞的漢譯在中西方文化交流中起著舉足輕重的作用。而翻譯是一種跨文化跨語言交際的轉(zhuǎn)換活動。目的論強調(diào)必須重視譯文的預(yù)期文本功能和預(yù)期讀者地位。英語時政新聞詞匯簡潔生動、句式緊湊客觀,其漢譯文本也應(yīng)充分體現(xiàn)這些特征。然而,中西語言及文化的差異給時政新聞的翻譯造成很大的困難,許多譯文令譯入語讀者難以理解,甚至造成誤解而失去閱讀的功用。
  本文簡要闡釋在目的論指導(dǎo)下英語時政新聞的翻譯策略。目

2、的論的三大核心原則是目的原則、連貫原則和忠實原則,其中目的原則又處于決定地位,因為目的決定手段。這里筆者側(cè)重就時政新聞中詞匯及句子的翻譯作些許探究。就詞匯層面而言,可根據(jù)具體情況使用直譯法或意譯法,選擇目的語讀者能接受的表達(dá)方式忠實連貫的傳遞原文信息;句子的翻譯則可根據(jù)英語重形合漢語重意合的特點分為兩個步驟:拆分與重組,重組時不必拘泥于原文的形式,而應(yīng)根據(jù)分句之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系組合成句,從而實現(xiàn)譯文的預(yù)期文本功能。根據(jù)目的論原則,本文認(rèn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論