語境視域下涉華英語時政新聞漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本報告基于一萬余字的外媒英語時政新聞漢譯實踐撰寫而成。源語文本屬于時政新聞,具有鮮明的文體特征,這就要求譯者首先了解英語時政新聞的文體特點,其次,還要具有一定的政治常識,并能運用合適的翻譯方法和策略進(jìn)行翻譯。
  翻譯離不開語境分析,如果忽略源語賴以產(chǎn)生的特定語境去進(jìn)行翻譯,往往會導(dǎo)致誤譯。胡壯麟先生在韓禮德的框架模式基礎(chǔ)上把語境分為三類:(1)語言語境,即上下文語境;(2)情景語境,指語篇產(chǎn)生時的環(huán)境,事件的特征、性質(zhì)和談話的主

2、題、時間、地點、方式等;(3)文化語境,指作者所在的語言社會團(tuán)體的歷史文化和風(fēng)俗人情。本文以語境理論為指導(dǎo),結(jié)合上下文語境和文化語境對涉華英語時政新聞的詞匯、句子層面進(jìn)行深入細(xì)致的分析,探討英語時政新聞文本的漢譯策略。
  為使譯文在保留新聞事件客觀性的同時,尊重目的語文化的意識形態(tài)和主流價值,筆者在詞匯層面運用了直譯法、意譯法,句子層面采用了直譯法、意譯法、增詞法、調(diào)整語序以及變通翻譯等翻譯方法和技巧。這是一次英語時政新聞漢譯嘗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論