

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日益頻繁。為了更好地了解世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展趨勢(shì),中國(guó)讀者越來(lái)越關(guān)注英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞。但是大部分中國(guó)讀者不能直接閱讀國(guó)外新聞,而是通過(guò)財(cái)經(jīng)新聞的翻譯了解相關(guān)報(bào)道,因此英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的漢譯直接影響到中國(guó)讀者閱讀新聞資訊的效果。為了提高英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯的質(zhì)量,有必要對(duì)此類(lèi)新聞的文本特征和翻譯策略進(jìn)行研究。
財(cái)經(jīng)新聞屬于目標(biāo)明確的功能性文本。英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯的最大目的就是為中文讀者提
2、供財(cái)經(jīng)資訊。本文以目的論為指導(dǎo),探討英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的漢譯。目的論突破了傳統(tǒng)翻譯對(duì)等理論的限制,為翻譯研究開(kāi)辟了新的視角。目的論認(rèn)為翻譯是有明確目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯的目的決定了翻譯策略,翻譯的過(guò)程受到各種因素的制約。譯者應(yīng)該根據(jù)譯文不同語(yǔ)篇的預(yù)期功能,抓住原作的意圖,靈活選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。本文以德國(guó)翻譯大師Hans J.Vermeer提出的三大法則,即目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則為理論指導(dǎo),在分析英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視域下英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢語(yǔ)編譯實(shí)踐報(bào)告——以《金融時(shí)報(bào)》所選語(yǔ)篇為例.pdf
- 翻譯目的論視角下的英語(yǔ)新聞漢譯——《紐約時(shí)報(bào)》中國(guó)新聞節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 讀者反應(yīng)論視角下的財(cái)經(jīng)新聞漢譯方法研究——以bbc中國(guó)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道(20162017)漢譯為例
- 功能對(duì)等視角下的英漢新聞翻譯:以英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》為例.pdf
- 讀者反應(yīng)論視角下的財(cái)經(jīng)新聞漢譯方法研究——以bbc中國(guó)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道(20162017)漢譯為例_2446(1)
- 財(cái)經(jīng)評(píng)論的論辯模式分析——以《金融時(shí)報(bào)》為例.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯.pdf
- 讀者反應(yīng)論視角下的財(cái)經(jīng)新聞漢譯方法研究——以BBC中國(guó)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道(2016-2017)漢譯為例_2446.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》財(cái)經(jīng)評(píng)論的評(píng)價(jià)視角研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下的英漢新聞翻譯:以英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》為例_5999.pdf
- 目的論視角下的科技英語(yǔ)漢譯研究.pdf
- 目的論視域下英語(yǔ)時(shí)政新聞的漢譯研究.pdf
- 目的論視角下英語(yǔ)政治演講漢譯的研究——以?shī)W巴馬的政治演講為例.pdf
- 目的論視角下日語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下金融類(lèi)文本翻譯研究——以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的科技英語(yǔ)名詞化漢譯研究——以水利水電英語(yǔ)為例.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)歌詞漢譯研究.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——目的論指導(dǎo)下的財(cái)經(jīng)新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下外宣新聞傳播效果研究——以CCTVNEWS為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論