安化縣旅游景區(qū)的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和開放水平的日益提高,海外游客的數(shù)量逐年增多,漢英旅游翻譯成為促進(jìn)中國國際旅游業(yè)發(fā)展的一項重要活動。筆者家鄉(xiāng)安化縣旅游資源豐富,自然風(fēng)光迷人,文化底蘊(yùn)深厚,旅游發(fā)展?jié)摿Υ?,然而同國?nèi)其他許多景區(qū)一樣,該區(qū)旅游業(yè)在對外宣傳方面還存在許多問題。一方面是現(xiàn)有的各類旅游英譯文本翻譯質(zhì)量低下,中式外語現(xiàn)象嚴(yán)重,而且錯誤甚多,不忍卒讀,另一方面旅游景點(diǎn)或旅行社普遍不提供有效的中外文對照的旅游指南,不能給游客提供有效的旅游信息,

2、以達(dá)到吸引國外游客的目的。因此,提高該區(qū)旅游英譯文本的質(zhì)量尤為重要。
  旅游翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯,而應(yīng)用文體翻譯一般都有現(xiàn)實的具體的目的。旅游宣傳資料的目的就是為了向更多國外游客提供旅游信息,傳播中國文化,吸引他們來中國旅游。因此筆者在翻譯“目的論”的指導(dǎo)下,依據(jù)其翻譯原則即目的原則,連貫原則和忠實原則,結(jié)合安化旅游文本譯例探討了譯者在翻譯實踐活動中采用的翻譯策略和方法,以尋求提高安化旅游資料英譯文本質(zhì)量的途徑。通過對“目的論”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論