哈爾濱新增旅游景區(qū)簡介翻譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著當(dāng)今社會的全球化進(jìn)步,國家與國家之間的交流日益頻繁。人們通過書籍、媒體等各種方式來了解其他國家的新聞、地理、人文、文化、習(xí)俗等。旅游也成為了其中的一個廣受歡迎且重要的方式,與之相關(guān)的旅游宣傳廣告、旅游景點(diǎn)介紹、旅游標(biāo)牌告示、具有民俗風(fēng)情的工藝品的解說等一些旅游文本也隨之興起。翻譯在這一過程中發(fā)揮著重要作用,使世界各地的人們了解其他國家的文化,民俗等。
  本文是一篇基于旅游文本翻譯的實(shí)踐報告。黑龍江作為中國的大省之一,以其獨(dú)特

2、的文化個性和民族特色每年吸引著全國乃至世界各地的人們前來參觀。本文翻譯了其省會城市哈爾濱的新增旅游景區(qū)介紹,并對一些既有的哈爾濱著名景區(qū)的介紹進(jìn)行了補(bǔ)充和完善,原文字?jǐn)?shù)為19800。本文主要分為四章。第一章介紹了翻譯文本,包括其內(nèi)容、來源、背景和意義。第二章描述了整個翻譯工作,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程,以及譯后工作。第三章是本文的重點(diǎn),主要從詞匯、句法、語篇以及文化四個方面討論了本次翻譯任務(wù)的難點(diǎn),并結(jié)合奈達(dá)的功能對等理論解決翻譯難點(diǎn)從而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論